首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 17 毫秒
1.
李青 《科教文汇》2008,(24):243-243
本文通过语篇功能的角度分析广告语篇翻译。作者列举了若干广告翻译实例,并将有针对性地分析广告语篇翻译的策略和方法。  相似文献   

2.
尤金.A.奈达提出的功能对等理论为广告翻译指明了道路,即翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,而由Fauconnier和Turner提出的概念整合理论可以辨别广告翻译是否达成功能对等。因此本文意在以整合理论梳理广告翻译中实现功能对等的认知过程,揭示广告语篇的意义构建其实是个基于认知的识解过程。  相似文献   

3.
王新灵 《今日科苑》2009,(14):182-182
随着当今世界经济文化的发展,广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。本文试图从功能派的翻译理论——目的论出发,对英汉广告语的翻译方法和翻译策略进行分析,证明目的论能灵活运用目的原则、连贯原则和忠实原则来很好地解决不同文化背景间广告翻译过程中的理解障碍所带来的一系列问题,从而起到了良好的翻译理论指导作用。  相似文献   

4.
王新灵 《金秋科苑》2009,(14):182-182
随着当今世界经济文化的发展,广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。本文试图从功能派的翻译理论——目的论出发,对英汉广告语的翻译方法和翻译策略进行分析,证明目的论能灵活运用目的原则、连贯原则和忠实原则来很好地解决不同文化背景间广告翻译过程中的理解障碍所带来的一系列问题,从而起到了良好的翻译理论指导作用。  相似文献   

5.
提到广告这一充斥在日常生活中的概念,人们总会想到各式各样形形色色的广告。作为商品促销的有效形式,广告在人们的生活中扮演着重要的角色。由于广告与跨文化交流密切相关,其翻译必须把握好广告与跨文化交流之间的联系,以满足顾客的期望。本文通过列举实例,简述了跨文化交流对广告语翻译的影响及两者之间的关系,并深入探讨了文化因素对广告语翻译的影响,文中作者也详细列举了这些文化因素,并具体阐明了广告用语的翻译方法,以达到广告的商业宣传目的。  相似文献   

6.
互文性理论的提出为翻译研究提供了新的视角。本文将互文性这一概念引入广告翻译中,通过分析广告语中的互文性现象以及研究一系列中文广告和其译文,探讨了互文性在广告翻译中的应用,并指出互文性概念开拓了广告翻译的新思路,为广告翻译的研究提供了新的方法。  相似文献   

7.
互文性理论的提出为翻译研究提供了新的视角.本文将互文性这一概念引入广告翻译中,通过分析广告语中的互文性现象以及研究一系列中文广告和其译文,探讨了互文性在广告翻译中的应用,并指出互文性概念开拓了广告翻译的新思路,为广告翻译的研究提供了新的方法.  相似文献   

8.
王琨 《科教文汇》2007,(12Z):186-186,188
互文性理论的提出为翻译研究提供了新的视角。本文将互文性这一概念引入广告翻译中,通过分析广告语中的互文性现象以及研究一系列中文广告和其译文,探讨了互文性在广告翻译中的应用,并指出互文性概念开拓了广告翻译的新思路,为广告翻译的研究提供了新的方法。  相似文献   

9.
尹亚辉 《内江科技》2007,28(7):64-64,155
广告语的翻译是翻译学上一个很有特色的分支,本文从三个方面提出了广告翻译的三个策略:应深入了解所译广告及商品的特点:深入了解该广告受众国的文化传统以及消费心理:要注意语言的规范化  相似文献   

10.
邓锋 《中国科技信息》2009,(18):165-165,167
广告语言是一门现代新兴语言,也是一门如今和我们的生活息息相关的语言.在如今的广告语中,出现了一种奇特的现象-异化现象.分析和研究这一现象对对外汉语教学有着重大的意义.在理解广告语的时候,可用类似于翻译中的异化方法来处理广告中的文化问题,不过这里的异化具有更广泛的意义.通过在广告语中对异化处理的定位,更深刻地理解广告语中的异化现象,以期达到有利于对外汉语教学的目的.  相似文献   

11.
刘芳信 《今日科苑》2009,(21):149-149
作为商品宣传的一种艺术形式,广告在跨国宣传对促进商品的销售,扩大市场的份额尤为重要。受到文化习俗的影响,译者在对广告进行翻译时就要注意文化因素对广告语效率的影响。文章从宗教信仰、价值观念、审美观念等角度分析了文化对广告语的影响。  相似文献   

12.
张岭 《内江科技》2007,28(10):67-68
对英语广告语篇的分析研究已有不少,但从系统功能语法的角度来分析研究英语广告特征还不够。本文旨在采用韩礼德系统功能语法理论来指导英语广告语篇的分析,对英语中消费者广告的主题句进行了人际功能分析,以期证明系统功能语法能够有效地指导英语广告语篇分析的实践。  相似文献   

13.
王金环 《黑龙江科技信息》2011,(31):210+212-210,212
随着中国对外开放进一步深化,国外企业在中国的经济活动也在增加,这丰富了中国人民的经济生活。随着国际环境中交流日益增加,更为精确,易于接受的广告翻译也变得越来越重要了。主要探讨了文化对广告翻译的影响以及翻译英汉广告语篇时如何顾及其中存在的文化差异,从而使广告译文能打动不同文化语言环境中的消费者,实现其商业目的。以下作者运用语用学中的新方法——顺应理论解释了在广告翻译中如何达到语用等效并提出了广告翻译中的文化顺应模式。  相似文献   

14.
一种新的产品进入一个陌生的市场后,首先面临的就是完全陌生的消费群体,因此广告语的翻译无疑将成为营销成功与否一个非常重要的方面。对广告语的翻译来说,除了语义上的对等,更重要的应该是如何在目的语中进行再创造。在这个再创造过程中,译者必定要应用到各种翻译方法来实现原文和译文的"功能对等",从这个角度上说,奈达的"功能对等"理论可以最大限度地指导广告语的翻译。  相似文献   

15.
王蕾 《科教文汇》2008,(10):186-187
互文性强调特定文本与其它相关文本之间的相互影响、相互联系,是理解一切文本的前提。根据互文性理论。任何一个文本都是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础上产生的,或者是对其他文本的吸收和转化中形成的。本文将这一概念应用到广告翻译中、通过分析广告语中的互文性,及广告译文的研究,为广告翻译研究开拓了新的视角。  相似文献   

16.
一种新的产品进入一个陌生的市场后,首先面临的就是完全陌生的消费群体,因此广告语的翻译无疑将成为营销成功与否一个非常重要的方面。对广告语的翻译来说,除了语义上的对等,更重要的应该是如何在目的语中进行再创造。在这个再创造过程中,译者必定要应用到各种翻译方法来实现原文和译文的“功能对等”,从这个角度上说,奈达的“功能对等”理论可以最大限度地指导广告语的翻译。  相似文献   

17.
王静 《科技风》2011,(16):223+234
双关是广告语中常用的修辞之一。它利用词的多义或同音,使语句具有双重意义,给人留下深刻印象。本文比较了中英文广告中双关的不同特点,并分析了翻译的基本技巧。  相似文献   

18.
沈晓维 《科教文汇》2008,(23):247-247
英语广告语中的双关语以其精炼幽默的特点,极大丰富了语言的表达效果,为人们所喜闻乐见。但双关语和广告本身的语言特点决定了其翻译就是鱼和熊掌的选择。本文从双关语的特点和它在广告英语申的运用进行阐述,介绍了四种常用的翻译策略并分别对其可译度进行了探讨。  相似文献   

19.
英语广告语中的双关语以其精炼幽默的特点,极大丰富了语言的表达效果,为人们所喜闻乐见。但双关语和广告本身的语言特点决定了其翻译就是鱼和熊掌的选择。本文从双关语的特点和它在广告英语中的运用进行阐述,介绍了四种常用的翻译策略并分别对其可译度进行了探讨。  相似文献   

20.
刘园  童幼平 《科技广场》2008,(2):242-243
商标是企业产品与品牌全球化的重要"脸面"。随着国际化进程不断深入,商标也需要进行国际化形象包装。商标和广告语的翻译是企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁。本文通过对广告中出现的商标词本身特点的分析,以中文商标英译为例进行论述,从文化的角度,采用等效翻译的原则,探讨了商标词的翻译文化与方法;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,求得译名与原商标词在营销功能上的等效。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号