首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英语名词词组是指以名词为中心加上其他修饰语所构成的词组。对此类词组的翻译,依据等值论.应当把它看成一个整体来找其语言语符表层、语义深层、语用修辞层的等值转换,并恰当地运用熔铸、转换等翻译技巧去进行处理,才能得到与原词组等值的汉语词组。  相似文献   

2.
英语名词词组是指以名词为中心加上修饰语的词组,此类词组的 汉译,应把词组看作整体来找表层、深层、修辞层的最大等值,并恰当地运用熔 铸、转换等翻译技巧。  相似文献   

3.
英语名词词组是指以名词为中心加上修饰语的词组,此类词组的汉译,应把词组看作整体来找表层、深层、修辞层的最大等值,并恰当地运用熔铸、转换等翻译技巧。  相似文献   

4.
韩礼德的功能语法理论全面系统地呈现在他的《功能语法导论》中,其中有关名词词组的概念结构(经验结构和逻辑结构)的分析一直以来对其他学科领域有很大影响,包括语篇分析和翻译。就名词词组翻译而言,早期的研究更多地从传统语法的角度关注英汉修饰语的语序差异及其翻译。本文详细介绍了有关名词词组的前人研究、名词词组的经验结构和逻辑结构。由于名词词组在语言系统中占有重要地位,名词词组功能结构的分析对于名词词组的翻译乃至整个语篇的翻译都有很重要的作用。  相似文献   

5.
四字词组作为我们汉民族语言中特殊的组成部分之一,是汉语的一大特色和优势。它言简意赅,含义隽永,因而成为译者在翻译中常用的修辞手段。本文通过叠字四字词组、对偶四字词组及一般四字词组在俄汉文学翻译中的使用分析,重点探讨了四字词组在俄汉文学翻译中的使用特色。  相似文献   

6.
四字词组不等于成语。它包括自由词组和固定词组。四字词组在汉语中很受欢迎,主要有三方面的原因。对如何翻译固定词组,即成语,已经有太多的研究。而自由词组的翻译却没有引起太多关注。这篇文章将主要讨论几种翻译自由词组的方法。  相似文献   

7.
汉语的四字词组是汉语词汇的一大特色,但在翻译成英语时,由于语言和文化差异的原因使四字词组的翻译成为一大难点。文章总结了四字词组的几种翻译方法:一、把四字词组节译成英语的一个单词;二、将四字词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语等;三、借用英语中的同义词语将四字词组意译成符合上下文的译文;四、综合整合法。  相似文献   

8.
所谓回译(back translation),是指将一种语言译成另外一种语言之后,再把译文译回到前一种语言。本文将商务英语类文本汉译英时需回译的词或词组分成三大类,并以实例为证,辅以四种翻译策略,以探讨此类文本的一般回译对策与应用。  相似文献   

9.
夏康明 《英语辅导》2011,(1):182-186
英语合同支付条款的理解和翻译是经贸合同翻译的难点,尤其是一些常见的表示“支付”意思的惯用词组。本文通过大量的例证论述了如何正确理解和准确翻译这些词组,这对汉语类似经贸合同支付条款句子的英译大有裨益。  相似文献   

10.
我国的古诗诗歌源远流长,形象生动。然而对于古诗诗歌的翻译对于译者来说却具有挑战性。但笔者发现恰当地运用英语成对词组对于古诗诗歌的翻译具有一定的帮助性。本文拟从五个方面来阐述英语成对词组对古诗诗歌翻译所起的作用。  相似文献   

11.
为了验证刘绍龙关于翻译自动加工"绿色通道"的假设,用TAPs有声思维法对一个英译汉句子进行实验组和控制组的对比翻译实验。仔细观察受试对于句中观测点词组sandwich generation的信息加工模式,发现两组受试在信息加工过程中同时存在自动加工现象,表明自动加工绿色通道是普遍存在的。翻译初学者的自动加工是以单词或词组为加工单位。自动加工对翻译初学者产生消极影响,易导致翻译新手的翻译腔。  相似文献   

12.
大量地使用名词是科技英语的一大特点。名词迭加型、复合型和名词化型三种类型的名词性词组各自的构成有其翻译方法有所不同。动名词及其词组的语用特征以及翻译方法也应加以关注。  相似文献   

13.
产品说明书属于应用文体,而出现在产品说明书中的汉语四字格词组的英译是否准确决定了产品的外销和使用能否成功。文章在分析常见的四字格词组结构的基础上,总结出与之适应的翻译策略,以确保准确地传递信息,实现科学翻译。  相似文献   

14.
从翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。  相似文献   

15.
表示某人或某物所处在的位置的介词词组,称为方位介词短语。此类词组较多,概括起来,有下列四类。A:由介词in构成的方位介词短语:  相似文献   

16.
我们不论翻译著作还是论文,首先碰到的就是标题的翻译问题。标题是一篇文章的门面,要力求言简意赅。笔者愿就多年来翻译著作或学术论文标题所遇到的问题,加以分析和研究。根据翻译理论,以所总结出的一套标题英译的规律和方法,同时结合具体实例,对照指出标题中各种词组的搭配关系及其相应的译法、标题中虚词的用法及处理、常用语的英译等翻译技巧以飨读者。一、标题中各种词组的搭配关系及其相应的英语译法文章的标题大多是由各种词组组成的。准确的领会,弄清汉语词与词之间的关系,是译好标题的第一步。从学术论文的标题中,我们常常遇到下列…  相似文献   

17.
在古汉语里,名词常常可以活用为一般性动词。有关这类活用名词的翻译,人们也相继总结出了不少词组对译的经验。如:一、活用词—→词组(动 名)。二、活用词—→词组(介 名 动)等等。这些经验,正确反映了古汉语名词活用中的一些基本规律,对我们今天正确理解和翻译这类词,具有积极的指导意义。然而,我们在教学中,往往还会遇到不能或没有必要用词组对译的方法来翻译的情况,如韩愈《原道》中:“人其人,火  相似文献   

18.
以等值翻译的立体语言普遍语法模式的等值翻译模式为基础,论述等值翻译从宏观篇章着眼,以句子为轴心,从微观词、词组、句着手的原则。等值翻译较直译、意译优越。  相似文献   

19.
本文从一句误译入手 ,探讨了英语中多项名词词组并列结构的类型及语体修辞特点 ,这一探讨对于正确翻译多项名词词组并列结构具有实践意义  相似文献   

20.
四字词组的英语翻译较为普遍。本文从汉语四字词组的特点入手,结合广告词、成语、文言文、白话小说和政治性条文谈其处理方法和应该把握的原则,以期探索翻译的本质。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号