首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文章从关联理论的角度研究言语幽默,它对幽默话语具有极强的解释力。幽默是说话人表达信息时在恪守最佳关联原则和"关联理论"为会话幽默的推导下所提供的理解模式,妙语语境效果小,关联性小,是言语幽默效果产生及理解的关键。  相似文献   

2.
幽默言语是日常话语中常见的语言现象。幽默言语的理解也是言语行为理论应用的范畴之一。为了理解幽默交际中的语言,首先就关联理论中的主要论点对幽默言语的类型和幽默度进行分析,同时论证幽默言语的交际也是“明示-推理”过程。由于在理解幽默言语中起关键作用的是认知语境假设,交际者的合理的语境假设对言语形成最佳关联起了很大作用。因此,关联理论中的语境假设理论对幽默言语的解释力只有当交际者在“互明”的语境假设下,幽默言语才能发挥作用,取得成功的交际效果。  相似文献   

3.
以英语幽默言语为例,从幽默发出者和听众两个角度分析幽默言语产生和理解的认知语用理论基础。研究表明,关联理论是贯穿幽默言语交际过程、保证幽默言语效果的语用基石。认知模型和概念合成理论则分别为幽默言语的产生和理解提供了认知理据。  相似文献   

4.
王晓裴 《文教资料》2010,(34):30-31
幽默是一种言语交际,就其产生机制而言,它实际上是幽默言语会话含意的产生过程。因此,幽默言语的研究实质上是一个语用问题。关联理论从认知科学的角度出发.解释了推导言语会话含意的全过程,揭示了言语理解的心理机制.从而对幽默言语有着很强的阐释力。本文利用关联理论的基本原理对有关2010南非世界杯的幽默言语进行分析.从而对幽默的产生、幽默言语的理解及其效果的实现加以探讨。  相似文献   

5.
陈婕 《教师》2019,(5):44-45
很多人使用关联理论理解言语幽默,尤其是英语言语幽默。文章通过调查采访的形式,统计分析揭阳职业技术学院100名大学生对5则幽默的理解,从而分析受访者是否在理解过程中使用关联理论,并且找出用关联理论理解英语言语幽默过程中存在的阻碍,并进行分析总结。  相似文献   

6.
人们对言语幽默的理解是一个"明示-推理"的关联过程,因此,使用关联理论来准确理解言语幽默是了解幽默的最佳方法。文章以黄西在美国各电视台的幽默话语为语料,分析英语幽默话语成功产生的原因,希望读者可以从此正确的理解并欣赏英语幽默话语,最终使幽默这种形式更好的服务于英语学习。  相似文献   

7.
幽默是一种特殊的言语交际,对幽默言语的研究也是个语用问题。从语用学的角度出发,运用关联理论对幽默言语进行实例分析,可以探求关联理论与幽默之间的基本规律,帮助人们更好地理解和欣赏幽默。  相似文献   

8.
本文以关联理论为视角,通过明示-推理,最佳关联与最大关联阐释幽默效果生成的过程,促进读者对小品中幽默言语的欣赏和理解。  相似文献   

9.
选取《生活大爆炸》中大量幽默言语,从关联理论出发,探究幽默是如何产生的,又是怎样被理解的。事实证明关联理论对幽默言语具有很强的解释力,为幽默话语研究开拓了新领域。  相似文献   

10.
本文运用关联理论,从信息量分析关联的寻找、会话方式中的关联以及句子问常规关系中的关联,分析幽默言语的产生和理解。幽默是一种不能仅从字面意义上理解的特殊言语,幽默言语既被视作一种制笑机制,又被视作一种言语交际,既可以表达意图,也可获得愉悦。  相似文献   

11.
从关联理论看幽默话语的关联特质   总被引:8,自引:0,他引:8  
幽默言语,一直是语言研究的难点。在对幽默言语形式研究的传统和逻辑提出质疑后。从语用学关联理论、认知心理学和接受美学等多维视角统观幽默话语.揭示幽默话语最大关联向最佳关联成长和转化的认知、交际与审美状态,提出幽默话语的关联不仅是信息交际的最佳关联,而且是具有超交际功能的审美趣味性的最佳关联这一特质,进而阐明最佳关联追求的普遍意义。  相似文献   

12.
论关联理论框架下的翻译中的关联问题   总被引:5,自引:0,他引:5  
从认知推理的角度,借助关联理论框架探讨了关联理论和翻译的关系,关联理论将语境定义为一个动态的概念,即它是用以解释话语的一系列前提,在具体的翻译活动中,语境应分析到何种程度为止,主要是由关联性决定的;一旦寻求到最佳关联时,一个特定的语境才算确定。因此我们认为在语码转换过程中,关联性起着关键作用,决定着译文信息和形式等相关因素的取舍;译者的任务就是:在翻译中,依据动态的语境,进行认知推理,找到最佳关联,努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。  相似文献   

13.
关联与翻译     
要认知就要找关联;找关联,就要思辨、推理。进行翻译时,为达到语用等效,其前提正是从认知的角度看待自然语言交际,正确地认识和理解源发语。在这方面,关联理论给予翻译的重要启示是:要翻译,首先要理解原文。寻找关联,要靠译者的百科知识、原文语文提供的逻辑信息的词汇信息、原文的文化背景信息等一些对理解原文有用的信息。由于作者和译者的认知环境不同。作者力图实现的语境效果同译者从原文和语境中寻找关联而获得的语境效果是两回事,对此,译者要有清楚的认识。  相似文献   

14.
明喻向来被看作一种修辞手段。最近明喻被认知语言学看作是隐喻的一种。明喻的价值尤其是语用价值,以及其在言语交际中的作用明显被忽视了。明喻喻底的出现明显是说话人为了有意达到自己的交际目的而采用的一种语用策略。  相似文献   

15.
关联与推理     
阐述了关联与推理在英语理解与表达过程中的重要作用,认为在教学中应有意识地向学生传授语用学知识,帮助他们寻找话语之间的关联,恰当地进行逻辑推理,以便在不同语境下交流自如。  相似文献   

16.
17.
18.
文章结合应用实例对关联理论与幽默的相关概念进行了探讨和分析。  相似文献   

19.
关联理论和翻译有着很好的兼容性,前者能够从语言意义层面上解释后者这一复杂的语码转换现象。交际的语境和最佳关联性使得译者对原语的理解成为可能。关联理论能够有效的指导翻译,使译者进行合理的语言转换。本文着重探讨在关联理论视角下的翻译,即关联理论的主要内容与其对翻译的解释,以及在处理翻译问题过程存在的局限性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号