首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
翻译批评作为联系翻译理论与实践的纽带,与翻译教学密切相连。翻译批评主体,客体以及批评标准具有多样性,这赋予了翻译批评多元特征。在翻译教学中,教师与学生都能成为批评主体,展开批评实践,共同确保翻译教学有效进行。以翻译批评的多元特征入手,探寻翻译批评与翻译教学的联系,以期得到翻译教学启示。  相似文献   

2.
现代阐释学的出现和发展对现代人文和社会科学诸多领域产生了重要影响,这其中也包括对语文教学理论的深化和发展所产生的意义。从现代阐释学出发,"阐释"并非作者自我意识的"独白",而是作者与读者之间的"视域交融",一种对话与交流,这将对重新审视和反思教育活动中教与学、教师与学生之间的本质关系提供有益的启示。在教学活动中准确捕捉到学生的"前理解",努力把握住学生对文本可能产生的各种不同理解,才能让学生真正进入到和作者的"对话"状态中。  相似文献   

3.
在人类语言的交流过程中,心理活动是贯穿其始末的。而作为两种语言交换过程的文学翻译,其中同样具有非常复杂的心理活动。本文将对翻译心理过程进行简单论述,对翻译信息的加工过程进行深入了解,以期让翻译教学的整体水平有所提高。  相似文献   

4.
传统的英语翻译教学方法陈旧,无法有效地提高学生的翻译能力。任务型教学法强调根据特定的教学内容设计出切实可行的任务,积极引导学生通过多种语言活动掌握教学内容,可有效地指导英语专业翻译教学。本文以任务型教学法为理论基础,分析了在英语专业翻译教学中实施任务型教学法的可行性,探讨了任务型教学法对英语专业翻译教学的启示,并提供了教学实例。  相似文献   

5.
品牌名称的翻译过程是异域文化的模因通过语言向本土消费者传播的过程.从模因论的角度出发,品牌名称的翻译活动可视为通过语言进行模因复制和传播的过程.模因论为语言演变引入了信息复制的观点,也为翻译教学提供了一种新的研究思路,在英语翻译教学中可以借助模因复制和传播的方式,有效地引导学生进行模仿和套用,进而提高其语言的实际运用能...  相似文献   

6.
7.
笔者近期在翻译及翻译教学的探索中,发现了一个有趣的翻译现象:现今网络盛行"神翻译",这些翻译或以文言体为人称道,或以幽默诙谐取胜,有搞笑成分,但亦不乏智慧,这些"神翻译"中均包含了译者的再创作,这种再创作值得弘扬还是摈弃?笔者撰写此文并不旨在得出这个结论,判定这些神翻译的优劣高下,而是从两个"神翻译"的具体例子分析出发,探讨作为外语教师如何从这些翻译现象中体会到可为高校翻译教学所用之处。  相似文献   

8.
9.
翻译理论在翻译教学中起着至关重要的作用。只有从事翻译教学的教师掌握了系统化的翻译理论知识,才能更好F服务于教学,培养出高质量的翻译人才。  相似文献   

10.
目前,部分教师在翻译教学中对翻译理论的传授不够重视,这种现象不利于提高学生的翻译水平及促进翻译研究的发展。本文从回顾翻译理论的发展入手,通过对翻译教学目的的阐述,重申翻译理论在翻译教学中的重要性。  相似文献   

11.
图式理论对翻译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过阐释图式理论这一认知科学的热门话题,探讨了它对翻译研究的一些启示:译者的思维是概念思维;建构翻译模式图:建立丰富的图式网络。  相似文献   

12.
得益于互联网信息技术的发展,影视字幕翻译作为一种文学翻译对中外文化交流的促进作用日益显著。由于其特殊的限制因素,影视作品的字幕翻译评价标准和翻译策略与传统的文学翻译大不相同。斯坦纳的阐释翻译学理论认为理解即翻译,主张采用补偿策略来处理翻译中的难点问题,对影视字幕翻译有很强的解析力。基于阐释学翻译理论,译者可以根据字幕翻译的特性灵活采用补偿策略来提升译文水平。  相似文献   

13.
翻译是一项艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。翻译的过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种文化。语言是文化的载体,翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际,达到互相了解的媒介。  相似文献   

14.
在英语学习中,翻译是和听、说、读、写并列提出的五大技能之一,但在高中英语教学中,其作用却长期被忽视。本文拟结合《牛津高中英语》研究高中英语翻译教学的现状,分析其原因,阐述其重要性,提出高中阶段翻译教学的方法,以期对现阶段高中英语翻译教学有所启示。  相似文献   

15.
16.
随着全球化进程的加快和计算机技术的不断发展,传统翻译教学模式已不能满足现代社会对翻译人才的需求,而计算机辅助翻译技术的出现为现代翻译教学提供了重要的改革契机。文章从计算机辅助翻译技术应用的必要性出发,分析了其应用于翻译教学面临的困境,并提出以下建议:树立正确技术认知;加大教育资源投入;完善课程体系设置;培养学生学习兴趣;强调学生主体地位。以此促进传统翻译教学模式的变革和创新,从而更好地适应现代社会对翻译专业人才的需求。  相似文献   

17.
关联理论是会话含义理论以及交际理论的深入发展。关联理论下,语言使用可以分成解释性使用以及描述性使用。关联理论将翻译看作是对原文内容动态推理的过程。译者需要结合上下文的内容以及相应的文化环境推理作者的真实意图,读者也需要在特定的语境下解读以及阐释译文。本文从关联翻译理论视域下,阐述了关联理论的主要内容,并研究了关联翻译理论在翻译教学中的具体应用,依托课程教学的合理化设计、教学方法的科学选用、教学实践练习的加强以及交际语境的营造提升翻译教学中关联翻译理论应用的高效性。  相似文献   

18.
好的翻译是以翻译情境多元系统为支点的源语和译语语篇多元系统诸价值的最佳平衡。语篇是翻译的基本单位。译者要根据语篇范围选择翻译方法 ,考虑译文是否体现了原文的语篇方式及体式 ;根据具体语境 ,采取灵活对策 ;掌握源语和译语衔接手段的异同之处 ,使译文符合译语的衔接和连贯标准 ;了解英汉语在语篇结构各方面的差异 ,翻译中及时调整语篇结构。  相似文献   

19.
由认知翻译角度出发,尝试以pioneer翻译为案例教学,由具体翻译过程探究翻译课程教学的模式与价值判断,旨在为翻译教学提供参考之用。  相似文献   

20.
基于传统翻译专业实践教学模式的培养方式满足不了市场对翻译人才的需求,研究借助立足于建构主义理论的翻译工作坊,尝试构建出课堂内和课堂外相结合的实践教学操作模式,并运用于本校翻译专业的实证研究,让学生在坊内体验市场翻译项目的开展。最后,通过调查问卷分析得出评估效果,力图证明该教学模式有助于提高学生翻译实践能力,调动学生学习积极性以及培养团队协作精神。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号