首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言与文化相互关联,相互依存。在某种意义上讲,习得一种语言就意味着习得与那种语言相关联的文化。因此,深入研究语言的社会文化因素,培养学生对所学语言的文化意识,进而发展成为一种文化能力,是今后外语教学的一个重要课题。  相似文献   

2.
翻译的本质是文化翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
王珺 《当代教育论坛》2009,(11):110-111
翻译是将一种语言文化承我的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念。  相似文献   

3.
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动.语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍.本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念.  相似文献   

4.
手机短信已成为在具体语境中形成的新兴语体.它是一种语言现象,也是一种文化现象.手机短信的内容丰富,语言风格多样,手机短信的语言特点与社会文化心理有密切关系.  相似文献   

5.
谚语的来源确定其承载着丰富的文化内涵 ,而创作过程及功能使它成为一种简洁凝炼、生动形象的富有感染力的语言形式。因此谚语翻译要同时处理语言和文化两对矛盾。语言是文化的载体 ,因而处理文化差异成为谚语翻译成功与否的关键  相似文献   

6.
翻译是一种语言活动,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等真实地以另一种方式表达出来.但是不同的民族有着不同的文化背景,中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这些文化差异,直接影响着对英、汉语的翻译.因此,译者必须加强对不同语言文化差异的理解和研究,提高双语的文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁.  相似文献   

7.
语言是文化的载体,语言系统本身也是一个文化世界。特定的语言往往与特定的文化密切相连,成为特定民族文化的鲜明的载体和表现形式。语言的使用一方面反映一个社会的文化,另一方面,语言的使用也是一种社会实践,受到社会文化的制约。不同语言之间的差异往往是由文化差异引起的,从一种语言过渡到另一种语言实际上包含了从一种文化过渡到另一种文化的过程。人们自小学习使用自己的民族语言时是与熟悉自己民族的文化同步进行的,他们在学习使用语言的过程中也学习了文化。因此,人们在学习使用外语时,也要在掌握一定数量的词汇和弄懂语法…  相似文献   

8.
文化与语言两者存在不可分割的关系,学习语言的过程也是学习另外一种文化的过程。因此,在外语教学中,必须导入文化因素,使文化意识的培养成为整个教学活动的组成部分,让学生根据具体的语言环境讲出合适的得体的语言,提高学生的交际能力。  相似文献   

9.
<正>数学作为一种特殊的文化形态、文化现象已成为人们的共识。在初中数学新课标中也明确指出了"数学是人类的一种文化,它的内容、思想、方法和语言是现代文明的重要组成部分"。从文化视域出发审视数学课堂教学,我们就会发现数学教学不再仅仅是一种知识、技能的授受过程,而成为一种文化传承、汝染与涵养的活动。本文从数学语言学习、数学知识运用和数学环境创设三个维度加以分析。  相似文献   

10.
教授一种语言,同时也在传授一种文化。语言教学与文化教学不可分离、相辅相成。英语教学的任务不仅是培养学生的英语语言能力,还必须培养他们的社会文化能力,使之成为具有跨文化交际能力的人才。本文结合高职英语课程的教学目标,论述了在高职英语课中进行文化导入的意义,原则及策略。  相似文献   

11.
地名是一种语言现象,也是一种文化现象。本文从语言与文化关系的角度考察了南海17个地方地名词汇所反映的地域文化的基本特征,认为地名中蕴含着丰富的地域文化。这些地名词汇并没有随着时间的流逝而消失,而是保留至今,成为历史文化的见证。  相似文献   

12.
语言和文化的关系密切。语言是文化的产物,又是文化的载体,因此每一种语言都有着独特的文化内涵。而翻译则是一种转换工作,不仅是语言的转换,还有文化的转换。文化现已逐渐成为翻译研究的重要领域。不同民族的思维方式,信仰,价值观和态度是翻译工作者的共同难题,译者必须努力消除原文文本与译文文本,原作者意图与译文读者理解能力之间的差异。  相似文献   

13.
文化具有独特的民族特点。不同的民族有不同的文化。它们之间既有联系又有区别 ,既有各自的个性又有普遍的共性。这种共性使得不同文化的交流与翻译成为可能 ,而各种文化的个性则成为文化交流的障碍。这就成为翻译者必须认真对待的翻译难题。一种文化与另一种文化的差异在各自语言中的反映 ,最基本体现在五个方面 :数字范畴 ;颜色偏向 ;日常生活与社会习俗 ;比喻和联想 ;审美习惯。1 .数字范畴。英汉两种语言在数字范畴上的表达存在差异并不是说英汉两种语言在计数上有差异 ,而是指由数字组成的词语在两种文化里表现出来的差异现象。世界上…  相似文献   

14.
网络语言已经成为一种时代特色鲜明的社会方言,模因论是理解文化发展,阐释语言及其相关语言现象的新理论,模因作为一种文化信息单位,具有通过信息交际和交流的作用,同时也促进语言的发展。因此,解读网络语言的构成方式为研究网络语言提供了新的思路。  相似文献   

15.
瞿继勇 《现代语文》2006,(10):34-36
一种文化的存在总会有它区别于其它文化的独特的本质,并且会渗透到该文化的各个方面,成为该文化的核心和灵魂.语言作为文化的容器与载体,必然与文化息息相关.一方面,语言不能脱离文化而存在,语言的理解和使用都是以特定的文化背景为依据的;另一方面,每个民族的文化都必然在其语言中有所体现.  相似文献   

16.
由于每种语言都反映着一种文化,因而任何形式的语言都有其文化内涵。如今,文化语言学已成为语言学研究的一个重要课题,跨文化交流也成为我们英语学习的热点。要用地道的外语与外国人进行交际,避免各种各样的误解和隔阂,不但要理解他们的语言,还必须理解他们的文化。文章拟从习语、谚语角度来探析中荚民族文化的差异。  相似文献   

17.
论口译的文化标准   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译是把一种语言承载的文化信息通过口头形式用另一种语言来表达的复杂的文化信息交换过程。口译是一种特珠的翻译行为,在口译过程中,应保持高度的文化意识,减少跨文化语用失误;“准、整、捷、神、化”应成为口译质量的标准。  相似文献   

18.
语言是文化的载体 ,文化对语言起着影响和制约作用。在外语教学中 ,目的语文化传授的必要性已成为人们的共识。因为当今世界跨文化交际已成为一种现实需要 ,而交际能力的培养包括掌握“语言规则”和“语言使用规则”(Hymes,1971)两个方面 ,这里语言使用规则指的是决定使用语言是否得体的文化因素方面的规则。成功的跨文化交际不仅需要有良好的外语语言能力 ,而且还要了解不同文化之间的差异 ,因为文化差异引起的影响和干扰即文化迁移往往会导致交际困难、误解 ,甚至失败。汉英两种语言由于不同的历史背景、风俗习惯、宗教信仰 ,文化上…  相似文献   

19.
李娟 《海外英语》2013,(7X):167-168
随着国际文化交流的不断加强,英语文学作品成为了中西文化交流的主要媒介。为了在如今这一跨文化视域下,更加有效地加强中西方文化的交流,英文文学作品的翻译越来越受到人们的重视。翻译就是把一种语言形式转换成另外一种语言形式,但是在此过程中,还要注重对不同国家语言文化进行翻译。该文对英文文学作品的中文翻译进行了分析思考。  相似文献   

20.
语言教学实际上就是一种文化教学,由于跨文化交际是不同文化背景的人之间的思想、信息等的交流,跨文化交际中出现的问题一般要比相同文化背景的人之间的交际中出现的问题多,因此我们在进行语言教学时首先要解决不同文化背景的人之间的文化差异,这就要求语言教学者在进行语言教学时同时也要兼顾文化教育,并且注意区分不同的文化,引导学生形成对文化的多元认知,将文化教学与语言教学结合在一起,将成为语言教学的一种新思路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号