共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
汉英两种语言存在着极大的差异,这就要求汉译英时应对原文句子成分进行结构重组;随之而来的便是对主语的重新选择。本文在对汉英主谓机制差异分析的基础之上,通过典型的汉语实例的说明对汉译英的主语选择问题做了概括性分析。 相似文献
2.
3.
在汉译英中如何选择合适的主语非常重要。因为英语和汉语在许多方面是相当不同的。最大的不同之处在于他们的句子结构。英语结构是紧凑的,而汉语结构是简洁、明晰的。创建一个合适的英语主语是整个句子结构翻译中最重要的任务,因为英语主语是句子最重要的部份。比较了中文句子结构和英文句子结构之间的差异以及汉语主语和英语主语之间的不同,并且阐述了汉译英中主语选择的原则以及各种方法和技巧。 相似文献
4.
徐世昌 《伊犁师范学院学报》2004,(4):68-69
汉译英中,主语的正确选择尤为重要。从五个方面对汉英句子的不同特点进行比较,以帮助学生在汉译英时,正确选定主语以避免由于受汉语的影响而造成的误译。 相似文献
5.
孙海晨 《首都师范大学学报(社会科学版)》1998,(3)
汉译英的一个难点是英译文句子整体结构的处理,而这主要取决于英语主语的选择。由于汉语是注重主题的语言,英语是注重主语的语言,翻译时英语主语无法机械照搬原文,需要根据具体情况选择原文不同成分进行转换,有时还要酌情添加,呈现出相当大的灵活性,对译者驾驭英语的能力提出较高要求。本文通过丰富的翻译实例,按原文对应词语的词性分类,对英译文选择主语的几种主要方式作了分析说明。 相似文献
6.
汉语和英语两种语言各自具有其特点,在汉译英过程中确定主语至关重要.本文从汉语表达内容和英语语言特点方面谈谈汉译英过程中常见的确定主语的方式. 相似文献
7.
在对外宣传中,要求汉译英一是准确,二是易懂。有些译文句句照译,虽然文法正确,但不够准确,不大易懂。究其原因,往往是因为译文过多地受汉语的影响,不符合英语的表达习惯等因素所致。笔者从一本印制精美的画册《中卫》(宁夏中卫县委宣传部主编)中摘出一些译例,分以下七个方面谈谈修改意见,与大家共同探讨。 相似文献
8.
孙坚 《陕西师范大学继续教育学报》2004,21(1):82-84
文章从篇章结构入手探讨了汉译英中的粘连问题。通过比较分析,作者认为,在词汇粘连方面,汉语和英语基本上都采取了相同的粘连手段,即复现和同现关系粘连;在逻辑粘连方面,汉语主要是藉句子之间的逻辑关系实现的,而英语则大量运用连接词来实现粘连。在进行汉英翻译时,理应注意这一点。 相似文献
9.
俞珏 《淮南师范学院学报》2005,7(1):122-126
从汉英主语差异来分析十六大报告原文和英译文主语的特点和差异,进而具体分析时文报告主语汉译英的转换问题,以期促进时文报告主语汉译英的翻译实践。 相似文献
10.
彭秀林 《湖南科技学院学报》2009,30(7)
汉英两种语言之间的差异及其主语间的差异使得汉译英的关键就是确立英译句的主语。文章对名词化确立主语的理论意义和现实意义进行分析,并对大量实例进行探讨,说明了名词化是汉译英确立主语的有效途径之一。 相似文献
11.
受社会习俗影响产生的专有名词和带有化色彩的习语,以及一些常识性词语是汉译英口译过程中需要解决的问题。由于化习俗上的差别,必要的信息增补有助于听话人对原义的正确理解。常用的有特殊名词、习语和引语的增补、常识性知识的注解和创造语境等增补方法。 相似文献
12.
刘霓辉 《湖北广播电视大学学报》2009,29(8):115-116
本文以《中华人民共和国专利法》和《中华人民共和国著作权法》的英译本为例,从词汇、句法、篇章等方面对这些法律的汉译英翻译技巧存在的问题进行了分析,并提出了一些新的翻译方法。 相似文献
13.
蔡银环 《福建教育学院学报》2010,11(6):100-104
由于汉英两种语言在文化和思维方式上的差异,汉译英的困难之一是如何选择确定英译的主语。文章分析了汉语无主语句产生的原因,并结合大量的实例,论述了汉译英过程中主语选择和确定的技巧,提出采取主语的挖掘、词性转换、增补、选择、套用英语特殊句型等手段来翻译汉语无主语句。 相似文献
15.
汉文化属于人文文化,重人论,轻器物,讲究“天人合一”,以人为本,主观色彩浓郁,故主语的取向多为人,这样的主语称为有灵主语;英文化是科学文化,重物质,轻人伦,以功利为本位,重分析,轻综合,重概念,忌笼统,强调客观至上,主语的取向多为物,这样的主语叫做无灵主语。汉译英时,由于汉英两种文化的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语,选择主语从客观的视角,从汉语的有灵主语到英语的无灵主语的切换已成必然的趋势。笔者从下面几个方面进一步阐述英语主语的无灵性问题。 相似文献
16.
17.
语篇翻译观认为,翻译活动是原语语篇与目的语语篇之间的跨文化转换,翻译各层级的操作都应在语篇的指导下进行.由于英语句子的主语和汉语句子的话题(主语)的差别不仅表现在句法、语义上,而且表现在组句成篇的功能上,汉译英中主语的确定就要与英语的语篇构建联系在一起.以语篇翻译观为指导,从语篇的省略衔接、语篇的意向性及语篇的推进模式三方面论述了语篇特征对汉译英中主语确定的影响. 相似文献
18.
张昆群 《荆州师范学院学报》2011,(12):87-88
英汉语语言在甸子层面存在着句法规则及句子结构的巨大差异。在汉译英的过程中,灵活选择主语为句子翻译之关键。《彷徨》是著名翻译家杨宪益、戴乃迭最好的译作之一,为翻译学者系统地研究汉译英中主语的选择方法,并探究其翻译规律提供了丰富的译例。 相似文献
19.
谢芳 《黔南民族师范学院学报》2010,30(2):54-57
广告语言绝不是简单的商业用语,而是一种运用各种语言技巧和富有艺术魅力的鼓动性语言.它可以说是受语言学、心理学、经济学、营销学、社会学,甚至美学等诸多因素综合影响所形成的,具有多方面的研究价值.在现实生活中,我们通过广告英语来提高我们自身的英语水平,也可以了解现代广告理论. 相似文献
20.
ZHAO Qi-zhi 《教育理论与实践》2008,(36)
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。 相似文献