共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
在英语翻译中,学生深感头疼的莫过于长句翻译,因为长句往往从句套从句,或短语套短语,让译者无从下手,甚至顾此失彼。正确掌握句中的词义固然重要,但善于运用英漠两种语言的特点进行长句翻译更为关键。从这一角度出发,本文通过对比两种语言的不同特点,提出要采用拆译、分译、转译的手法正确追行长句翻译,从而追一步提高翻译质量。 相似文献
2.
陈友良 《衡阳师范学院学报》2000,(1)
语言翻译是翻译语言还是传递意思 ,至今仍是个有关翻译目的争论不休和有待决择的问题。由词、短语、语法和句子所构成的语言虽具有一定的形式意义和字面意义 ,但这些意义不是翻译的全部 ,而仅仅是翻译的一部分。翻译是借助语言来表达由语言所陈述的内容 ,即翻译是把语言转变成思维 ,将思维转变成言语的知识以表达出文献的真实意义 ,或说话者和作者的欲说之言。 相似文献
3.
试析英汉新闻标题的异同与翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
不同的语言化传统使中英标题存在差异,如中标题讲究采,英标题比较平易。标题是章的点睛之笔,因此标题的翻译极为重要。新闻写作中“题好一半”的道理同样适用于标题翻译。本从词汇、时态、修辞、标点符号以及语言结构形式五个方面探讨了中英新闻标题的异同,并简略地探讨了英汉标题互译中几种常用的技巧。 相似文献
4.
英语中有许多形式肯定却意义否定的语言现象,其中有一些结构,单词和短语可采用“正反译”这种翻译技巧译成汉语的否定句。本文对这类技巧的翻译作了一个简单的概括和分析。 相似文献
5.
侯奇焜 《衡阳师范学院学报》2007,28(4):131-134
为了适应论文标题中汉英语对照的趋势,有必要讨论标题翻译的方法问题。本文针对论文标题中出现的两类汉语特殊用语——作为研究对象的汉语词或短语,以及标题中出现的著作名称,对它们的翻译方法进行比较和统计,分析不同类型的翻译方法,探讨汉语标题中的特殊用语与其英语翻译之间的联系。 相似文献
6.
谭芳 《中国校外教育(理论)》2009,(11)
"多(么)"感叹句在现代汉语中是一种常见的句型,其基本形式是"多(么)+AP/VP"结构,其中的形容词短语和动词短语只能是表程度差别的短语."多(么)"感叹句一般翻译为英语的how感叹句,其中的"多(么)+AP+的+NP"形式翻译为英语的what感叹句. 相似文献
7.
8.
文学作品中标题的翻译是翻译领域中独具特色的一部分,它严格遵守翻译理论的基本原则,同时又区别于其他类型的翻译。它的独特性包括标题翻译自身的特色,标题翻译中的创造性以及文化因素对其的影响等。翻译是一门艺术,而且是语言艺术的再创造,由此产生的“信、达、雅”的翻译标准在标题翻译中也同样适用,但毕竟标题翻译与作品翻译有一定区别,特别是标题翻译中的“神似”所体现出来的文化差异。 相似文献
9.
高建平 《楚雄师范学院学报》2007,22(5):77-80
每种语言都有自己表达否定和肯定的概念,由于语言的不同,所反映的民族文化和思维的方式以及表达同一概念时采用的方式也就不同。笔者主要针对在英汉翻译教学中出现的问题,结合自己在教学中的实践,从下列5个方面进行归纳:1.形容词和形容词短语肯定形式的否定翻译;2.名词和名词短语肯定形式的否定翻译;3.副词肯定形式的否定翻译;4.介词和介词短语肯定形式的否定翻译;5.动词结构肯定形式的否定翻译。通过总结以引起注意,从而避免误译。 相似文献
10.
武彦平 《聊城师范学院学报》2011,(2):174-175
传统的翻译理论不太适合应用型文本的翻译,因为他们都强调“忠实”、“对等”,译文的好坏以原文为标准。广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动。在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。 相似文献
11.
贾丽丽 《湖北第二师范学院学报》2014,(3):132-133
翻译几乎拥有与人类语言一样悠久的历史.原作与译作的关系历来也一直是翻译界经久不衰的讨论课题.本文试从译作对于原作价值的角度出发,对原作与译作之间的关系进行研究. 相似文献
12.
在探究文学作品名的命名形式和特征的基础上,借助社会符号学的翻译标准.探讨文学作品名翻译的标准,即译者在理解篇章的基础上,译名既要给译文读者传达原名所含信息,又要尽可能地再现原文作者的立题意图及其对读者所产生的效果。文章对文学作品名翻译中出现的种种问题与困难进行了研究与分析,最后提出文学作品名翻译的方法与技巧。 相似文献
13.
14.
从文本视角解读影视翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
影视翻译长久以来一直受到国内译界的忽略,而在当今国际翻译理论百花齐放,多领域、多视角的翻译理论研究层出不穷的今天,这似乎有点不太和谐。要构建中国自己完善的翻译理论体系,影视翻译的理论研究不容忽视。影视作品具有独特性,其独特性决定了翻译方法选择的特殊性。其独特的文本类型特点鲜有人论述,本论文试图从影视作品独特的文本类型出发,来探讨其独特的翻译方法——“变译”法。 相似文献
15.
16.
Yulinling is a famous piece of Ci by Liu Yong of the Song Dynasty.It is one long-cherished classical in lamenting the sorrow of departure.The author pictures a gloomy scene of separation:the cold autumn,the long corridor,the misty sea and the lonely boat,all the scenes depicting the sorrow and unwillingness of the separation between the two who are in deep love.The translator translated it into Eng lish in order to express his depressive feelings but he did not convey the depressive meaning of the original Ci in full extend.He lost some of the intentional feelings of the original in his translation.Through the comparison between Yulingling and its translation,the paper dis cusses the missing of emotional feelings in the translation of Ci works. 相似文献
17.
不同文化造就了一个丰富多彩的世界,同时又由于这些文化差异使文化问的交流充满了摩擦,多少令人觉得难办。翻译工作者有责任使目的语读者理解原作,然而他们的首要目的是介绍原作者的目的,或是原作的主要思想,没有必要对文学作品中的文化缺省现象做一一解释。翻译要服务原作,不仅仅是介绍文化,因此只需解释对理解原作有帮助的文化因素。 相似文献
18.
俞晓霞 《湖州师范学院学报》2004,26(6):49-51
文学翻译不同于其他翻译,它是一种创造性的艺术劳动。不同译者因受自身学识、文化修养等的制约,对文学作品理解会有不同。因此,文学翻译不存在定本,任何译本都只能接近原作,不可能一劳永逸,尽善尽美地再现原作全部价值。 相似文献
19.
英汉文学作品的人名寓意及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
黄向前 《湖南科技学院学报》2005,26(2):138-139
人名是一门艺术,也是人类社会中最普遍的语言现象,是人们利用语言符号区别他人的特定标志。而文学作品中的人名,往往是作者根据作品中人物性格.特征.身份或所要表达的主题思想而精心设计的。因此,本文就英汉作品中的人名寓意及其翻译方法做尝试性探讨。 相似文献
20.
In this thesis, we will discuss the translation of the fuzzy language in A Dream of Red Mansions from Chinese into English according to Yang Xian-Yi's translation. The paper focuses on discussing the translation different kinds of fuzzy numerals, which can be rendered into round numerals, and the other two are numerals in juxtaposition and numerals in idioms. 相似文献