共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
意识形态对翻译的影响:对1895-1919年间中国翻译史的研究 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译研究派代表人物之一安德烈·勒菲弗尔认为,翻译是一种改写.在不同的历史条件下,改写受意识形态和诗学两方面的限制.改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其符合改写者所处时期占统治地位的意识形态和诗学形态,以达到改写的作品被大多数读者所接受的目的.文章通过对1895年至1919年间中国翻译史的研究,证实了勒菲弗尔观点的合理性,并运用该理论对这一时期个别重要翻译家作了中肯的分析评价. 相似文献
2.
林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的作品典雅流畅,风行一时。由于他的翻译小说中存在大量省略、增添、删节,常被翻译界指责为“不忠实”。本文从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角出发,结合林纾所处的特定时期的社会环境,分析了影响他翻译思想和策略的因素,探究了林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学进行改写并取得成功的深层次原因。 相似文献
3.
4.
5.
6.
《蝇王》是20世纪英国作家威廉.戈尔丁代表作,也是最能体现其思想的作品。本文从《蝇王》互文性解读中分析戈尔丁在其作品中对传统题材的颠覆,人物的改写与重构,以及传统主题的解构,从而挖掘作者所建构的深层意蕴。 相似文献
7.
凌叔华戏剧《她们的他》是小说《女人》改写后的作品,两者在故事情节和戏剧特征上相似,但在人物身份、结构布局、语言等方面皆存在差异,作品主旨也随之更改。改写后的《她们的他》在艺术上的布局更加精巧细致,更富有戏剧化的色彩,但同时也失去了《女人》原有的丰富意蕴,未能启发读者深入思考婚姻与爱情的问题。 相似文献
8.
罗志祥 《沙洋师范高等专科学校学报》2012,13(6)
翻译家安德烈·勒菲弗尔认为,翻译是一种改写.在不同的历史条件下,改写受意识形态和诗学两方面的制控.改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,使其符合所处时代占统治地位的意识形态和诗学,以达到作品被大多数读者所接受之目的.威特·宾纳对《唐诗三百首》的翻译本《群玉山头》是西方翻译界的一部重要译作,在中西方都得到广泛赞誉,作者的翻译同样受到了意识形态和主流诗学的制控. 相似文献
9.
刘艳丽 《漯河职业技术学院学报》2013,12(4):109-111
翻译研究学派代表人物安德烈·勒菲弗尔指出,翻译是对原文的一种改写。在不同的条件下,改写受意识形态和诗学两方面的制约。这种理论得到翻译研究学者的广泛认同和讨论,同时,我们也发现一些人的文章反映出对改写理论的误读。因此,有必要对意识形态的主体能动性做一些阐述,同时,对改写理论涉及到的一些概念予以澄清也有助于我们对改写理论有更加深刻的理解。 相似文献
10.
王芳 《贵阳学院学报(社会科学版)》2011,(3):63-66
芥川龙之介有多篇作品取材于《今昔物语》,以芥川龙之介的五篇作品为代表,从作品主题意义域的开掘、人物形象的塑造展示、叙事结构的设计变化、局部细节的充实丰富等方面采取细读式的文本解读方法把芥川的小说与《今昔物语》中的原作作对比性研究,比较的结果是清晰展示出芥川把情节简单、主题意义域单纯、人物虚指、原色展示、不介入人物内心、不注重刻画人物形象的《今昔物语》中的历史故事改写创作成情节复杂、主题意义域丰富、充分展示人物内心、浓墨重彩地刻画人物形象的现代历史小说,比较中让我们感受到芥川小说独具的艺术魅力和芥川高超的艺术创作才能,他不愧是享誉世界的短篇小说大师。 相似文献
11.
每个人在不同的场合下说话的神态各不相同。《草船借箭》一文的开头部分写了诸葛亮、周瑜两人互相之间的对话。由于课文是古文改写的,基本上采用的是“诸葛亮说”、“周瑜说”这样的形式,没有说话时人物的神态描写,而且都是把说话提示放在前面。备课时,我想到如果能指导学生对课文中的人物进行改写,既可帮助学生深入体会人物形象,又可训练学生的文字表达能力,一箭双雕。于是,教完课文后,我在学生中进行了这次改写训练。改写包括两个方面,第一,补充人物说话时的神态;第二,改变对话形式,即说话提示语或在前,或在后,或在中间,也可不出现。下面是一位学生对第二自然段的修改: 相似文献
12.
那些改写20世纪中国历史的人们可能早就预料过,评判他们是否伟大的尺子将被2l世纪的人们所掌握。但他们可能想不到,生于上世纪70年代的新青年,会以显得过分轻松的心情,衰贬他们的贤愚得失。历史的趣味性就在于此,历史下的蛋,总是要反过来评价历史以及改写历史的人物。 相似文献
13.
李彦红 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2011,(4):29-30
《三侠五义》是中国古典长篇侠义公案小说之经典,其中人物形象各具特色,多有性格,尤以白玉堂等武者的形象制胜。而由朝鲜人鹜溪叟改写的《包阎罗演义》,在基本保留原作主要内容的同时,情节和人物形象等方面都产生了很大变化。通过比较分析两部作品中共有且出现变化的武者形象,可探索出作者有意在突出主要人物,弱化次要人物,突出官场正义一方,弱化一般武者。 相似文献
14.
15.
有许多童话作品在内容上看来幼儿还可以接受,但在形式上看来幼儿接受却存在诸多困难。于是改编、改写的问题就被提出来了。这份工作最好由既有幼儿教育工作经验又有一定文学写作能力的朋友来做,他们有重新加工语言艺术品使之能为幼儿所接受的先决条件。当然,能力对谁都不是天生的,不会做的只要有心去学,也未必不能成功于有朝一日。 改编、改写文学作品的前提和基础,是对文学作品要有较高的鉴赏能力,要能够敏锐地判断:哪些作品有改编、改写的价值,哪些作品改编、改写之后幼儿有可能接受。审美感悟能力和艺术感觉的敏锐性这里就… 相似文献
16.
《创新作文(初中版)》2015,(12)
<正>第一,续写和改写,都是在原文的基础上进行的,所以在续写时,必须认真地阅读原文,深入理解原文的内容。第二,合理想象,巧妙延伸。第三,续文和改文是在原文的基础上展开丰富而合理的想象,延伸原文的内容。因此,续写和改写的文章与原文必须是一个连贯的整体,在故事情节的发展、无论是人物的思想性格、作品主题方面,还是语言方面,都要与原文保持一致。第四,过度自然,衔接紧密。续写和改写内容与现实生活有一定的距离,写作时有 相似文献
17.
《杜子春》取材于中国唐代传奇《太平广记》中的《杜子春传》,日本作家芥川龙之介通过童话式的再创造,使其焕发了新的生机。此作品改写前后.人物、主题等均有显著的变化。本文从自然景观——北斗的意象这个崭新的角度简要分析作品主题。分析认为,北斗星在此短篇中频繁出现是暗指仙师铁冠子作为杜子春人生导师的隐喻。 相似文献
18.
翻译文化学派代表人物勒弗维尔提出了翻译改写理论,他强调翻译的过程就是对原文进行改写的过程。将翻译向文化转向,他提出制约文化介译的三个要素是意识形态、社会主流的诗学和赞助人。本文旨在以翻译改写理论为视角,分析刘峰的《了不起的盖茨比》的中文译本中改写理论所起到的作用。 相似文献
19.
张旭 《漯河职业技术学院学报》2010,9(1):161-162
当前在素描人物头像写生中出现了很多不成熟的作品,这是由于创作者自身只重视技法而缺乏深入思考的缘故。我们应该走进被画者的历史,把握不同地域文化影响下的各异的人物面部特征,分析性格不同的人物的表情特征,把握不同年龄段的人的面部表情,重视发型、服装及配饰的描绘在头像写生中的重要作用,增强作品的艺术感染力。 相似文献
20.
试述《傲慢与偏见》中的女性意识 总被引:1,自引:0,他引:1
彭中杰 《中国科教创新导刊》2008,(27)
小说《傲慢与偏见》中,奥斯汀改写了传统男性叙事文本里女性被对象化、客体化的存在状况,传达出向来被遮蔽的女性主体意识。本文就将讨论这部作品中的女性意识的体现。 相似文献