首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王晓莉 《考试周刊》2008,(21):68-69
在经济全球化和文化多元化共存的今天,翻译在各国交往之间变得不可或缺.随着改革开放的不断深入,翻译重要分支棗口译,在各种国际会议、商务谈判等外事活动不断增多的今天.其重要性不言自明.同时,随着社会需求的不断增加、口译从业人员的不断增多.口译开始出现职业化的倾向.  相似文献   

2.
通过追溯电话口译兴起至今40年(1973-2012)发展历程,对电话口译在世界各主要国家的研究与实践进行梳理,探析当前我国电话口译研究滞后的现状。从时间、资源、价格、心理需求等方面论述电话口译的优势,指出随着经济发展与科技进步,传统电话口译的制约因素将日渐减弱,电话口译行业发展潜力巨大。最后以电话口译工作特点为基础,提出电话口译教学培训的知识、技能、心理训练模式,以期为电话口译职业化做一些有益探索。  相似文献   

3.
我国目前处于口译职业化的初始阶段,口译市场呈混乱状态,市场有序化、规范化势在必行。要使口译市场健康有序发展,首先要通过各种途径规范口译培训市场,建立并加强口译专业协会的职能,制定职业行为规范,加强职业资格认证,推进行业自治,努力实现口译的产业化,使口译作为一个专门职业得以巩固和发展。  相似文献   

4.
当前社会对职业化口译人员的需求日益增长,而传统口译教学培养的口译人才缺乏专门的行业知识和相关经验,往往无法短期内完全胜任工作.这种供求矛盾的形势给传统的单一口译教学模式提出了迫切的改革要求.如何利用现有资源,改进教学模式,优化口译课程设王,培养高素质的复合型口译人才成为口译教学工作者思考和解决的问题.职业化口译教学模式...  相似文献   

5.
6.
贾琳琳 《广西教育》2010,(36):115-116
随着高校国际化的发展,高校外事人员的口译技能要求越来越高,口译工作具有即席性强、独立性强、综合性强,以及政治性、专业性强等特点。口译人员应不断加强自己的思想政治和科学文化素质,提高个人修养和专业技能等,还应根据本校本人实际,不断加强重点难点训练,从而更好地为高校的外事交流工作服务。  相似文献   

7.
21世纪的中国,口译正在逐渐成为一个新的行业,口译员的从业队伍也日益壮大。然而纵观整个口译市场,口译员的素质和译文质量着实令人担忧,培养高素质的口译人才成为迫在眉睫的问题。文章从职业化和专业化的角度探讨了口译人才的培养。  相似文献   

8.
从近年来高校毕业生就业及国内人才市场的形式看,传统模式培养的单一型、纯语言知识型的外语毕业生已不再具有竞争优势,高校的英语教学尤其是口译教学面临着前所未有的考验.着重分析目前英语专业口译教学的弊端,改革的必要性以及解决的方法,努力找到提高英语专业毕业生就业率的最佳方案.  相似文献   

9.
年小瑞 《海外英语》2012,(5):151-152
随着中国经济迅速发展,越来越多的外籍人士来到中国,语言障碍成为亟待解决的问题。加之在建设"和谐社会"的政策引导下我国对于少数民族与残障人士的关注逐渐加深,为了更好的服务这类弱势群体,为听不懂也不会讲普通话的少数民族人民及残障人士提供口译服务及手语翻译服务成为必然的趋势。为确保服务的专业性,社区口译职业化成为必然。然而目前在我国,社区口译尚未发展成为一个独立的职业,社会地位也未得到认可。该文就社区口译在中国的职业化所面临的问题做了探讨,研究了西方社区口译职业化取得的成果,旨在提出解决方案,加快社区口译职业化的发展进程。  相似文献   

10.
口译的职业化是一个系统的发展过程,口译职业化是口译市场发展的趋势。本文分析口译职业化趋势下中国一东盟口译的发展现状,并以此为据,研究中国一东盟合作背景下广西口译职业化发展及人才培养方案。  相似文献   

11.
文章对普通高校社会体育专业的教育现状及社会体育人才需求情况进行分析,认为社会体育工作急需健身咨询指导、休闲体育经营开发、体育康复保健等职业化较高的人才,高校社会体育专业的进一步发展,必须依据学校及社会实际情况定位职业化人才培养模式,设置多层次课程体系,加强就业指导,注重应用型人才的培养.  相似文献   

12.
职业化是高校辅导员队伍建设的发展方向。职业化是加强和改进大学生思想政治教育的需要,是社会发展的需要。副导演要实现职业化。我们要通过建立辅导员职业化管理机制,完善辅导员职业化工作模板等途径逐步使辅导员队伍走向职业化。  相似文献   

13.
口译方向课程是新兴本科翻译专业学习的重点。内容及课时安排符合《教学要求》;借用学校优势,突出专业特色;重视实践教学环节,提高实践技能;开设计算机辅助翻译课程,培养实用型人才等是该课程设置的特点,依据2012年出版的《高等学校翻译专业本科教学要求》检验其是否科学可行,明确现状,发挥优势,弥补不足,进一步培养合格的口译人才。  相似文献   

14.
社会体育专业职业化教育,要求各学校必须根据自身的办学条件、师资力量等,在体育产业链中找准位置,定位学校的发展方向,构建课程体系,改革以技术为主的教学形式,校企合作办学,建立大学生研究、实训基地,改变"经院式"办学模式;以"产品质量"大学生的就业来衡量各校社会体育专业在社会中的社会价值。  相似文献   

15.
当今中国经济和社会的发展需要越来越多应用型口译人才参与,为区域经济和社会发展服务的地方高校,面临着培养满足地方发展需求的应用型口译人才的任务。在分析地方高校应用型口译人才内涵的基础上,剖析地方高校英语专业应用型口译人才培养的可行性和特点,提出适合地方高校英语专业口译课程教学的策略:以培养应用能力为核心的口译技能教学,实践教学和职业素质培养相结合,课堂和课后互动相结合。  相似文献   

16.
随着中国经济实力的不断增强,翻译,尤其是会议口译的重要性日显突出。本文重点介绍中文背景下的会议口译及其特殊性,力图消除社会对会议口译的普遍误解,区别会议口译与学习外语的关系、会议口译与笔译的关系,明确会议口译中"听辩"与"译"的特殊性与关键点。上述观点对于有效培养实干型译员、做会做好会议口译、促进中外交流具有重要意义。  相似文献   

17.
试论口译教学和口译人才的培养   总被引:2,自引:0,他引:2  
口译与笔译不同。既有很强的现场性又要求译员具有相当的心理素质和现场表达能力。因此,教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程。  相似文献   

18.
科技英语口译(EST Interpretation)是一门职业性很强的技能。为提高本科生就业率,二本类高等院校应重视并开设科技口译选修课程。本文参考口译教师的教学经验和口译研究专家的一些研究成果,并结合笔者自己科技口译工作经历和体会,从学生、课程设置、师资、教材、硬件设施、口译训练模式、内容和方法以及口译测试评估等方面探讨科技口译教学,并提出一些建议。  相似文献   

19.
小梁 《教育与职业》2007,(10):94-94
随着国内市场经济的飞速发展,中国与世界各国之间的经贸、文化、教育交往越来越频繁,每天都有很多国际会议在中国召开,翻译市场也随之火爆起来.翻译行业被称为日进斗金的"金饭碗",人才缺口比较大,从事交替传译和同声传译的口译人才在国内市场更是供不应求.  相似文献   

20.
王芳 《现代企业教育》2014,(14):235-236
随着社会的发展,对于文秘专业人才的需求已发生改变,特别是在秘书职业化的背景下下,当前文秘教育培养的人才与社会市场需求脱节,文秘专业教育改革势在必行。为此,应以市场需求为导向,从设置课程体系、构建实践教学体系、建立专兼职教师队伍等方面进行改革探索,力求培养出符合社会需求的高素质秘书人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号