首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
影视字幕翻译是一种有目的的翻译行为。根据不同的影视风格,译者应该始终以目的语观众为核心,选择不同的翻译策略。《肖申克的救赎》的字幕翻译是一个成功的范例。译者通过恰到好处的增译、减译和归化策略,对这部影片的字幕进行了成功的翻译。  相似文献   

2.
《肖申克的救赎》一直被誉为电影史上最成功、最有代表性的励志影片之一,是一部揭露美国司法黑幕的巨片,一幅用友谊和希望描绘的生命画卷,一部蕴涵人生哲理的警示之作。影片以诸多成功的艺术手法描述了一个极富哲学和宗教意味的故事,宣扬主人公在腐败的司法体制下追寻自由、自我救赎的精神。  相似文献   

3.
影片《肖申克的救赎》是一部经典的关于救赎的电影。影片中因为诸多象征手段的运用,才赋予了"救赎"以深刻意义。主人公安迪的隐忍、睿智和坚忍不拔不仅救赎了自己,也救赎了狱友、监狱乃至社会。"救赎"的主题在影片中贯穿始终,是热爱生活,永不放弃的一种人格的体现。  相似文献   

4.
英文摘要     
Liang Qichao' s "Rural Governance" Theory and Its Revelation ( by YU Rong - gen) Abstract: In 1925, Liang Qichao affectionately recollected his native village Chakeng' s "rural governance" status and left a his- torical record of rural governance tradition in South China. Villagers' autonomy is an important part of building a socialist country ruled by law and ChaKeng' s rural governance record can still provide lessons to current China' s villagers' autonomy. Liang' s Chakeng rural governance record is a valuable document for researching and exploring traditional rural governance institutions and culture and Chaking as a village name under Liang' s pen can be made into a cultural calling card. Key words: Liang Qichao ; rural governance at Chakeng; villagers' autonomy ;" ural governance" culture calling cards  相似文献   

5.
电影作为文化交往的主要媒介和载体,在全球文化传播和交漉方面发挥着重要的显性作用.作为一种特殊的翻译形式的影视字幕翻译,不但与我们熟知的翻译存在着许多的共性特征,也具有其独有的特性.借助于释意理论的概念,以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例,结合实例和字幕翻译的特点,着重分析释意理论在影视字幕翻译中的运用以及意义.  相似文献   

6.
电影《肖申克的救赎》改编自美国作家史蒂芬.金的小说《丽塔.海华丝和肖申克的救赎》,在1994年上映之后大获成功,被赞誉为"无冕之王",成为难得的传世经典。这部作品之所以让人震撼和鼓舞,不仅是因为跌宕起伏的剧情,更是因为作品中塑造的各个传神人物语言、行为方式和心理活动折射出的希望与救赎理念激发了观者内心深处的积极因素,从而引起情感上的强烈共鸣。  相似文献   

7.
彭沁 《新读写》2009,(12):34-34
人生是一段奇异的旅程,他的神秘恐怕连世界上最伟大的占卜家也无法准确地预测。明天会发生什么?无人知晓。成功、失败、磨难总是出其不意地到来。当灾难降临到我们身边,当无数人濒临崩溃时,却总有些人还能稳住脚跟,继续走完人生的后半段路程。他们有的是冲破人生的勇气,他们靠的是支持人活下去的精神之源——希望。  相似文献   

8.
《柳州师专学报》2016,(2):25-27
电影《肖申克的救赎》是一部蕴含丰富人生哲理的喻世之作。影片揭示关于体制化与反体制化、自由与希望、灵魂救赎的深刻主题,阐释了资本主义腐朽的体制化是泯灭人性的屠宰场和禁锢人自由的屏障,只有冲破体制化的陋习屏障才能获得自由的救赎。  相似文献   

9.
张翌晨 《新读写》2011,(10):17-17
很早就看过了《肖申克的救赎》,每看一遍,都会被震撼一次,一直找不到生活中与主人公安迪经历相同精神磨难的人,偶然间看到“中国达人秀”里的一名选手,他的名字叫刘伟。一个失去双臂的小伙子,他走上台来,没有讲述任何苦难,而是用他的双脚演奏他的梦想。  相似文献   

10.
《道德经》作为在西方世界拥有最多译本的中国典籍,对中华文化乃至世界文化都产生了巨大而深远的影响.各个时代不同文化背景下的学者对其进行解读,创作了许多见仁见智的翻译文本.毫无疑问,《道德经》在西方的译介促进了中华道家文化在世界范围内的广泛传播.因此,对《道德经》的翻译史进行梳理,探讨其翻译传播的文化效应,能够为其他中华典籍的译介研究提供一丝参考,促进中华文化在世界范围的全面弘扬.  相似文献   

11.
著名电影《肖中克的救赎》是一部非常具有文化内涵的综合艺术作品。本文结合老子的哲学思想认真地对这部电影进行了社会学解读,认为在中外文化交流越来越频繁和趋热的时候,这部电影所传导出的道理—为希望而努力,当希望变成现实,能以超越的心态淡然处之;希望可能还未实现,仍以超越的心态去面对。人生永远是美好的,对于我们当今许多人的人生具有重要的借鉴意义和参考价值。  相似文献   

12.
《肖申克的救赎》是一部不同于斯蒂芬?金其他作品的小说,一反他惯有的恐怖诡谲风格,是一部带有传奇色彩的写实主义小说,讲述了一个发生在高墙内的故事。如何在监狱这样一个特殊的舞台上演一出精彩的故事,这是斯蒂芬?金必须首要解决的问题。这部作品无疑是成功的,而它的成功与小说的叙事策略———景观化叙事密不可分。“景观化叙事”一词的灵感源自奈保尔关于“空间叙事”的概念,因其在叙事空间上的狭小而得名。《肖申克的救赎》在叙事空间、叙事聚焦和叙事语言上的选择,都成功地将空泛的“人性”主题缩小到有限可控的范围内,把不可捉摸的善恶具象至真实可感,让本来只一方天地的监狱成了一座包罗万象的微缩社会。  相似文献   

13.
宋志光 《海外英语》2014,(12):139-143
English movie translation is a new field, especially subtitle translation. In recent years, with a large number of introducing foreign language movie, people on the audio and visual arts understanding and demand is going on with each passing day change, people's level to the foreign movie appreciation increase quickly. This requires the accuracy and rationality in subtitle translation. Subtitle translation is a kind of special language conversion type, in theory contains three basic elements: interlanguages information transfer, discourse of simplified or concentrate, and speaking into the written language. This thesis through to the English subtitles translate the study of the method of subtitle translation principles to be followed and the present subtitle translation problems are discussed in order to improve the quality of English movie subtitling translation.  相似文献   

14.
在全球化背景下,华语电影陆续亮相西方荧屏。在此过程中,文化词汇的翻译,特别是礼貌语的翻译,为外国观众接受华语电影减少文化障碍取得国际成功做出了重要贡献。文章试图通过对中西方礼貌理论研究的比较,发现其理论上的差距;通过对礼貌语之称谓、寒暄语以及赞美语回应的探析,从微观上探究礼貌语字幕翻译策略,解决文化背景迥异的西方观众对以古代文化为题材的华语电影的接受问题。  相似文献   

15.
《唐山大地震》是一部震撼心灵的电影,在全国公映之后,该影片也被推向国际市场。字幕翻译的质量对影片在国际市场的广泛传播有着直接影响。文章通过对《唐山大地震》字幕翻译进行分析后,指出"压缩"和"删除"是字幕翻译所特有的两种重要翻译策略,同时也指出了该片字幕翻译的不足之处。  相似文献   

16.
习语是语言的精华,源于生活,是人们在实践活动中不断使用而提炼出来的固定表达方式,是人们集体智慧的结晶,能反映一个民族文化鲜明的特点.因此习语翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译.本文主要探讨英语习语的来源、特点及翻译策略.  相似文献   

17.
以MTI的基础笔译课程教学实践为例,探讨英语学术论文汉译中常见的三个问题:照搬原文抽象表达,译文晦涩难懂;误读句内语法关系,译文错误百出;忽视衔接手段差异,译文连贯性差。在此基础上,指出必须尊重英汉语言表达形式的巨大差异,才能有效解决上述问题。  相似文献   

18.
随着世界文化交流日益频繁,每年我国引进的英语电影数量也呈递增趋势.从事电影字幕翻译的人员和机构日趋增多,对其进行的学习和研究逐渐走向专业化.电影字幕翻译的优劣直接影响到影片作为文化传播媒介的效果,需考虑各个方面的因素.其中,对双语的文化语境进行比较和分析,有助于译者和研究者准确地掌握翻译的形式和方法,增进文化映像的理解,达到跨文化交流的目的.  相似文献   

19.
在英语电影汉译过程中,译者不仅需要通过再现英语电影的语言展现原片的文化特色,以保持原电影的风貌,还需要满足国内受众需求,确保电影的亲切感,在汉语文化中选择与之相应的对等表达.将目的论运用在电影翻译中,将有利于英语电影翻译的发展和英语学习.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号