首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 656 毫秒
1.
公示语翻译对城市外宣起着举足轻重的作用,标志着一座城市的文化程度,也体现了一座城市的文化内涵。对怀化地区公示语的汉英翻译现状,以实地考察为基础进行数据收集,尤以旅游景点公示语汉英翻译为重点。将所收集的159条公示语按照功能分为警示类、提示类、指示类,再对其中的误译进行分类整理。呈现的问题主要有:拼写问题、译文不一致问题、漏译问题、错译问题。通过分析这些问题产生的原因,提出了相应的改进措施,为提升怀化地区公示语的英译现状起到积极作用,也为怀化外宣起到更好的辅助作用,以建设一个良好的国际化语言环境。  相似文献   

2.
公示语及其英语翻译是城市对外交流水平和文化品位的体现。在大庆国际化城市建设的大背景下,规范公示语的汉英翻译对于国际化城市形象塑造和经济发展都具有重要意义。本文对大庆城市公示语的翻译进行了分析,查找错误产生的原因,并提出了规范标识语翻译的对策。  相似文献   

3.
随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。从目的论的具体含义论述入手,分析了在目的论指导下的公示语汉英翻译,供相关人士参考,以更好地提升我国城市内部的公示语汉英翻译水平。  相似文献   

4.
在西安城市国际化建设过程中,公示语英译日益突显其重要性。本文通过对西安地铁1、2、3和4号线实地调研后,对西安地铁公示语汉英翻译的现存问题进行了整理和分析,并提出了地铁英译公示语应与旅游行业保持一致、设立专门的地铁英译公示语监管部门和充分利用本地知名高校的MTI师生资源等几条规范西安地铁英译公示语的对策与建议,以期对全国其他城市国际化建设和城市轨道交通公示语翻译研究提供借鉴。  相似文献   

5.
《考试周刊》2017,(54):96-97
以翻译目的论为指导,具体以海滨邹鲁、文献名邦的长乐市公示语汉英翻译为例,将其汉英翻译中所存在的错误问题进行分类,运用翻译目的论从语言、语用和文化三个层面,对这些错误进行分析,提出相应的改正方案,并在此基础上对公示语的翻译技巧进行讨论。基于功能目的论三大法则:目的法则、连贯法则、忠实法则,提出城市公示语汉英翻译的方法。  相似文献   

6.
杜永明 《海外英语》2013,(19):127-128
公示语是一个城市重要的对外窗口,公示语翻译的质量对于城市形象至关重要。近年来,虽然各主要城市都在致力于汉英双语公示语的建设工作,但据调查显示,我国大多数城市的公示语汉英翻译依然问题百出,亟待解决。为了避免城市公示语的错误翻译,译者除了必须掌握相关的语言文化知识之外,还必须遵循基本的翻译原则,这是确保城市公示语译文正确性和得体性的首要条件。  相似文献   

7.
随着经济的逐步发展,我国各地公共场所出现的汉英双语公示语越来越多。城市公示语汉译英的现状堪忧,存在不少翻译错误的问题。将翻译伦理的理论引入对公示语英译的研究,为解决这些错误问题提出了启示,从而推进翻译的良性发展和城市的文化建设。  相似文献   

8.
随着改革开放的深入,公示语作为主要交流途径之一,在各个领域交流中的作用日趋重要。基于此,从功能翻译理论出发,探讨公示语汉英翻译的原则,就功能翻译理论的形成与发展及翻译原则进行剖析研究。理论联系实际,避免当前公示语汉英翻译中普遍存在的语言错误、语用错误和文化差异带来的翻译错误。  相似文献   

9.
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译变得日益重要。其翻译水平是一个城市开放程度、国际化程度和整体素质的体现,因而具有重要意义。本文通过对公示语翻译现状的具体分析,透视城市公示语翻译存在的主要问题,并提出相应的规范策略。  相似文献   

10.
随着武汉的国际影响力进一步扩大,如何营造良好的语言环境对武汉日益重要,而公示语翻译就是语言环境中一个重要的组成部分。但目前武汉的公示语翻译仍需完善。该文以生态翻译学为理论基础,运用实地收集调研法、问卷法、访谈法和分析法对武汉公示语翻译进行“语言、文化、交际”三维视角的分析,并在英语母语者和高校教师的帮助下对典型例子提出修改办法。该文最后汇总得出武汉公示语翻译现存问题,提出相应解决策略,期望武汉在逐渐国际化的氛围中呈现良好的语言环境。  相似文献   

11.
探讨了现代公示语的文本规范化问题,及其文本属性和应用功能,并以交际翻译原则为理论依托,阐释了公示语英译问题诸方面,认为翻译公示语应首先追问原文规范化程度如何,只有将其与翻译策略研究同时并举,才有利于公示语双语化实现其原本交际功能和意图。  相似文献   

12.
2013年在梅州召开的"科学哲学:现状与问题"全国研讨会,非常成功。其中,武汉大学程炼教授和北京大学吴国盛教授分别从两个重要的侧面考察了科学哲学。前者因其着重于"精细的语义分析",有点像逻辑主义,而后者因其着重于"对概念历史渊源的追溯",则有点像历史主义。对科学哲学研究而言,我们所要做的是科学史与科学哲学的结合,逻辑主义与历史主义的统一,"精细的语义分析"与"追溯概念的历史渊源",两者之间应当保持"必要的张力"。  相似文献   

13.
卢水林 《培训与研究》2009,26(10):25-28
语言研究离不开具体的语篇,语篇概念对研究尤其重要。系统功能语言学十分重视对语篇的思考,但其语篇概念前后变化很大。本文从韩礼德和其他研究者的语篇概念入手,结合多模态语篇的研究分析了系统功能语言学面临的挑战。研究表明系统功能语言学的语篇概念只局限于文字符号所生成的语篇,无法解释实际使用的语篇,因而面临着挑战。文章认为,系统功能语言学应该重新确立自己的语篇概念,修正其中存在的缺陷以应对新的挑战。  相似文献   

14.
对于线性非齐次微分方程L(y)=f(x),当函数,(x)=ame^ms+am-1e(m-1)x+…+a2e^2x+a1e^x+a0(m为整数,ai为常数,i=1,2,……,m)时,可通过自变量变换e^x=t,将线性非齐次微分方程L(y)=f(x)化为方程L(y)=amt^m+am-1t^m-1+…+a2t^2+a1t+a0直接求其特解。  相似文献   

15.
公示语的文本类型与翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
目前公示语汉英翻译研究越来越深入了,但这些研究仍然缺乏系统性,研究也多为错例的分析,少有理论探讨以及具体翻译方法。针对此现象,文章以德国功能派的文本类型学为基础,探讨了公示语的文本特点及语言功能,并根据某些学者的"含混分类"和"单一文本功能"提出了一些见解,指出了以平行文本为基础的具体的翻译方法,符合国外受众的思维模式,提高翻译质量。  相似文献   

16.
本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了公示语英译中存在的各类语用失误,指出公示语的英译应注重语用语言等效和社交语用等效。  相似文献   

17.
对大同供电分公司新荣支公司10kV配电线路的两个故障诊断系统(TAS配电线路故障诊断及运行监控系统、电力线路故障远程在线监测系统)的运行情况进行分析,阐明了实现在线监测的必要性,提出了供电线路综合监测系统的运行方案,从而初步实现了该支公司10kV配电线路的故障诊断,提高了供电可靠性,取得了较好的社会效益和经济效益。  相似文献   

18.
以德国功能翻译理论家卡塔琳娜.莱思(Katharina Reiss)的文本类型学(text typology)为理论框架,尝试性的提出了公示语汉英翻译的新原则。公示语按其不同的文本功能可分为信息型、表情型、祈使型和复合功能型,翻译时应先分析其文本类型和功能,根据不同类型选择对应的翻译原则为指导,力图得出最佳翻译效果。  相似文献   

19.
对特殊曲线y=xnsin1/x(n≤3)的渐近线的存在性进行了讨论,并探讨了Pn渐近线问题,得出了相应结论。  相似文献   

20.
根据纽马克翻译理论,以珠海市6所医疗卫生机构实地采集到315条语料作为研究个案,发现医疗卫生机构存在不同文本类型的公示语的翻译策略使用错误现象,并对医疗卫生机构公示语的英译策略提出了修改意见:医疗卫生机构公示语英译应遵循纽马克文本类型理论,即表达功能型文本采用语义翻译法,信息功能型和祈使功能型文本应采用交际翻译法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号