首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
语境与语感     
平静峰 《阅读》2015,(4):14-16
重视语感培养是我国语文教育的传统,语感的形成是多种因素共同影响的结果。在语感的形成过程中,语言环境起着重要作用。相对于阅读中的语言(即特定的语言)而言,语境又可分为外部语境和内部语境。外语境对特定语言有着限定意义范围的作用,内语境对阅读时语感的产生起着关键作用。明确语境和语感的关系,对语文教学有着很强的现实意义。  相似文献   

3.
在翻译中要想对原文有忠实而准确的理解,译者除了要考虑原文的语言因素语境以外,还必须需考虑到非语言因素语境对于话语含义的制约,这样才能更好的译出原语的语用意义.本文旨在通过一些翻译的实例,来具体分析一下非语言因素语境之一的情景语境在翻译中的作用,以及如何利用情景语境来指导我们的翻译实践.  相似文献   

4.
句法上的歧义现象着眼于语言分析,属于语句的语义内容。语境中的歧义现象着眼于说话分析,属于说话的思想内容。语境歧义是在言语交际中产生的,是话语的语义内容和种种语境因素共同作用于听读者的结果。外显性语境有一定的限定性,内隐性语境有较大的自由性,因而后者比前者对语境歧义的影响要大得多。  相似文献   

5.
话语的发生依赖于其语境,语境并不是静止和凝固的,而是动态发展的过程。对一段话语的理解包含着人体机能及心理过程的复杂"解码",而这"解码"则依赖于对语境的理解。英语听力课堂中,教师应该引导学生发现、创造和利用语境去理解接收到的信息,使学生听力能力得到提高,同时使听力课堂教学得到升华。  相似文献   

6.
语境是语用学理论的重要组成部分,翻译是一种传达两种语言语义的语言交际活动。在翻译的过程中,需依赖语境来达到正确翻译的目的。语境的特殊功能决定了其在翻译中的重要性。  相似文献   

7.
口译是一个综合理解的认知过程,是一种在动态语境中进行的交际行为。口译的语境对译员选择的恰当的译语具有定夺的作用,译者应将语境理解运用到口译中,并根据受者的认知、文化水平及心理期待,选择恰当的译语,顺利进行口译。  相似文献   

8.
鉴于当前对语境这一概念使用较乱,本文对语境作了明确的界定,阐述了语境与语用学的联系和语境教学的问题.  相似文献   

9.
翻译分为理解和表达两个过程,在这一过程中,理解是第一位的,没有对原语(source language)的正确理解,就不会有形神兼备的上乘译作。理解的内容包括:一是言内语境,即语言本身,又包括语言的表层结构和深层结构;二是言外语境,主要指原作的文体、风格及文化现象。  相似文献   

10.
语境和词义     
语境是影响语言表达效果的一个重要因素.本文从语义学关于"词义是什么"问题的研究出发,着重考察在语境的影响下,词义的六种类型,以及在不同的语境中,词义的准确理解对语言表达的作用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号