共查询到10条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
3.
王贝贝 《广西广播电视大学学报》2008,19(1):73-76
在翻译中要想对原文有忠实而准确的理解,译者除了要考虑原文的语言因素语境以外,还必须需考虑到非语言因素语境对于话语含义的制约,这样才能更好的译出原语的语用意义.本文旨在通过一些翻译的实例,来具体分析一下非语言因素语境之一的情景语境在翻译中的作用,以及如何利用情景语境来指导我们的翻译实践. 相似文献
4.
冯新宏 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2007,(Z2)
句法上的歧义现象着眼于语言分析,属于语句的语义内容。语境中的歧义现象着眼于说话分析,属于说话的思想内容。语境歧义是在言语交际中产生的,是话语的语义内容和种种语境因素共同作用于听读者的结果。外显性语境有一定的限定性,内隐性语境有较大的自由性,因而后者比前者对语境歧义的影响要大得多。 相似文献
5.
徐苏 《湖北函授大学学报》2014,(11):155-156
话语的发生依赖于其语境,语境并不是静止和凝固的,而是动态发展的过程。对一段话语的理解包含着人体机能及心理过程的复杂"解码",而这"解码"则依赖于对语境的理解。英语听力课堂中,教师应该引导学生发现、创造和利用语境去理解接收到的信息,使学生听力能力得到提高,同时使听力课堂教学得到升华。 相似文献
6.
徐闽 《长春教育学院学报》2014,(5):83-84
语境是语用学理论的重要组成部分,翻译是一种传达两种语言语义的语言交际活动。在翻译的过程中,需依赖语境来达到正确翻译的目的。语境的特殊功能决定了其在翻译中的重要性。 相似文献
7.
尹凤娇 《广西广播电视大学学报》2012,(3):26-28
口译是一个综合理解的认知过程,是一种在动态语境中进行的交际行为。口译的语境对译员选择的恰当的译语具有定夺的作用,译者应将语境理解运用到口译中,并根据受者的认知、文化水平及心理期待,选择恰当的译语,顺利进行口译。 相似文献
8.
9.