首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
雪莱及其抒情诗《西风颂》   总被引:1,自引:0,他引:1  
本在分析雪莱的生涯及其抒情诗(西风颂)的基础上,着重对整个诗篇和予示着最后的成功、希望且令人信服的结论:“如果冬天已经来临,春天还会遥远吗?”以及所具有的深远的历史和现实意义进行了讨论。  相似文献   

2.
秋天从来都是志士失志,对人生前途感到悲观,在抱负无法施展时借物抒怀的对象,所以咏秋的作品大都哀伤寂寥。但在相隔一千多年的东西方,却有两个著名的诗人借秋明志,一扫历来悲秋的颓唐。一个是我国中唐时期的诗豪刘禹锡,另一个则是英国近代伟大诗人雪莱。他们分别用自己的作品《秋词》和《西风颂》,表达了自己在人生谷底时(刘禹锡被贬,雪莱流亡异国他乡)的那种不屈的战斗精神。  相似文献   

3.
《西风颂》是十九世纪英国伟大的抒情诗人雪莱的代表作之一 ,诗中诗人把西风当作革命力量的象征 ,它横扫败叶、席卷残云、震荡大海 ,是无所不及、无处不在的“不羁的精灵”。同时西风对新生事物起了保护和促进作用 ,是“破坏者兼保护者”。诗人愿意做一把预言的号角 ,告知人们 :如果冬天已经来了 ,呵 ,西风 ,春天还会遥远吗 ?这有名的诗句一百多年来鼓舞了无数革命者。《西风颂》全诗气势豪放 ,想象奇丽 ,意境雄浑 ,思想深沉 ,感情强烈 ,在艺术上达到辉煌的境界。本文尝试从诗歌《西风颂》的立意、想象、韵律、设色、抒情五个方面探讨该诗的美学意义  相似文献   

4.
郭华 《考试周刊》2011,(32):36-37
浪漫主义在18世纪末、19世纪初的欧洲极为盛行。雪莱的《西风颂》借西风这一形象表达了对现实社会的不满,渴望改变现实,追求自由、追求理想、渴望新时代来临的强烈情感,堪称是文学史上浪漫主义的经典之作。  相似文献   

5.
象征作为一种文学创作手段,广泛运用在诗歌、小说等诸多文学形式中。作为英国最伟大的积极浪漫主义诗人之一,雪莱便是运用象征手法的大师,《西风颂》更是其代表作品。本文将通过对象征手法的分析来解读这一脍炙人口的力作。  相似文献   

6.
英国浪漫主义诗人雪莱的名作《西风颂》在形式、音韵效果和意象方面颇具特色,文章选取王佐良、江枫两位译家的译本进行对比,通过二人对细节的不同处理,使读者更好地欣赏原作的音美,形美和意美。  相似文献   

7.
《西风颂》在中国的译介与研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈燕 《鸡西大学学报》2008,8(3):138-140
试图系统梳理《西风颂》在中国的译介与研究情况,分析《西风颂》在中国广受欢迎的主客观原因,考察其对中国文学尤其是诗歌创作的重要影响。  相似文献   

8.
姜春兰 《海外英语》2012,(22):195-197
该文首先讨论了卞之琳独特的诗歌翻译理论:1)"以诗译诗",即翻译格律诗应力求用相应的汉语白话格律诗进行翻译;2)以"顿"代步,在尊重原文的形式和内容的前提下,能够产生外国诗歌所有的相同或相似的效果。其次,通过比较《西风颂》的三个译本展示卞之琳诗歌翻译理论的实践性及其译本独特的魅力。  相似文献   

9.
衡方方 《考试周刊》2011,(46):34-35
功能对等理论是翻译界一个非常重要的理论。它的核心思想是切近、自然、对等。本文运用这一理论去分析《西风颂》几种译本。最终得出的结论就是,翻译是一项非常艰巨的工作,译者不可能实现完全的对等,而只能是最大限度地接近。译者应当提升自身各方面的素质,以实现更好的翻译。  相似文献   

10.
妙音神思,喻言万象--《西风颂》意象赏析   总被引:3,自引:0,他引:3  
《西风颂》是波西·比希·雪莱最著名的代表作之一,雪莱在其中创造的中心意象———“西风”表现出了“破坏者”兼“保存者”的强大有力形象,整首诗妙音神思,喻言万象,表达了作者对当时丑陋社会现实的批判态度和对于人类光明未来的坚定信心。  相似文献   

11.
《西风颂》是英国诗人雪莱最为人熟悉的作品,中文译者众,当中数王佐良的译文无论在韵律上还是意象上都翻译得较为出色。对王佐良翻译的《西风颂》进行分析的论文很多,但皆从诗学的角度分析,论文试从阐释翻译理论的角度来解构王佐良翻译《西风颂》的过程。  相似文献   

12.
细处着眼论真知——对诗歌《西风颂》的文学文体分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
《西风颂》是雪莱的登峰造极之作,不论是从语音还是从情感表达与抒发的角度讲,都很适合运用文学文体学理论进行分析。本文在细节上剖析诗歌文本的内涵及美学效果,以期更深刻地理解诗歌,达到对诗人寄于诗歌之上感情深层理解的终极目标,同时通过对文学文体学分析理论的实践及应用,探讨将文本建构置于此理论环境下分析的特点。  相似文献   

13.
<西风颂>是英国著名诗人雪莱的"三大颂歌"之一,它被品评为西方抒情诗的登峰造极之作,是世界诗歌宝库中的一颗明珠,因此,它似乎是众多中英诗选的必选之作.查看众多关于<西风颂>的介绍、品评、注释等文章,从阐释学角度出发的不太多,本文将从阐释学的角度浅析<西风颂>的部分翻译文本.  相似文献   

14.
浪漫主义在18世纪的欧洲极为盛行。雪莱的“西风颂”将自然与想象完美结合,为我们提供了文学史上的浪漫主义经典之作。它借助西风的革命象征意义,表达了对现实的不满,以及对改变现实的决心与对革命必胜的信心。  相似文献   

15.
周兰梅  徐剑 《海外英语》2011,(10):236-237
该研究从中心意象和意象群两个概念着手对《西风颂》两篇译文中意象转换问题进行对比研究,研究表明王佐良译文既准确传递了原文中的文化意象,又保持了诗歌译文各章节中文化意象的完整性。  相似文献   

16.
通过对《西风颂》的两个汉译文本进行比较,从思想内容和艺术风格与原文的贴切程度入手,探讨各自的得失。具体分析了诗歌翻译中的创造性叛逆、误译等问题。  相似文献   

17.
卢淑玲 《海外英语》2012,(11):153-154
王佐良是我国著名的翻译家,他的译作《西风颂》为人们所称道,也有很多学者对其进行各方面的研究,但对该译本中译者主体性的研究还较少。该文将以王佐良先生翻译的《西风颂》为例,分析该译本中译者主体性的体现,并指出一些影响译者主体性发挥的因素。  相似文献   

18.
郭云侠 《海外英语》2012,(21):113-115
翻译批评是翻译事业中的重要环节,但目前我国的翻译批评事业却相当薄弱。文学翻译批评是当今译学建设的重要内容之一,它不仅使翻译理论的重要组成部分,而且还直接指导着文学翻译的具体实践。鉴于文学翻译批评的重要性和薄弱性,以下将参考以江枫先生翻译的《雪莱抒情诗选》为范本,运用王宏印老师对于翻译批评方法之一的文本分析法对《西风颂》这一经典名诗进行分析,旨在挖掘诗歌的审美意味和深层意义,进而阐释江译《雪莱诗选》的风格。  相似文献   

19.
英国著名浪漫主义诗人雪莱为后世留下了欧洲诗歌史上的珍品——《西风颂》。然而,全诗在语言上的浓郁的革命浪漫主义特色和通篇采用的象征和寓意手法为译者翻译《西风颂》增加了难度和障碍。文章从"深度翻译"的理论角度研究江枫《西风颂》译本中的翻译策略,并在"异化"和"归化"理论的基础上尝试构建"深度翻译"的类别和实施策略,旨在促进深度翻译理论构架和运作更加精细化方向发展。  相似文献   

20.
西风颂     
  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号