共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
谈文体意识与翻译教学 总被引:1,自引:1,他引:0
文体意识是指由英语文体知识的感性认识发展而成的语感,它包括文体识别分析意识、文体思维意向意识和文体选择运用意识。文章通过一些文体分析实例探讨了在翻译教学中如何培养学生的文体意识。 相似文献
2.
分析了本科翻译专业教学中培养学生文体翻译意识的重要性,认为培养本科翻译专业学生的文体翻译意识对提高学生的翻译能力至关重要,在教学中可以文体构成因素为操作对象,通过译前提示(文体特征识别与分析)、译文对比(文体翻译选择与实现)、译后小结(文体翻译知识扩展与意识强化)等方法来实现。 相似文献
3.
刘明华 《重庆第二师范学院学报》2001,14(1):63-65
体演变与学发展史的关系的探讨,是中国学史教学和研究亟待解决的问题。唐宋学是中国学发展史上的一个重要时期。中国学的几种最重要的体,均在这一时期萌生或成熟。本提出了唐宋学教学与研究的新思路。 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
培养较强的的文体翻译思维能力是本科英语专业《笔译》课程教学目的之一。因此,在《笔译》课程教学中应重视学生文体意识的培养。首先对文体的概念以及文体学与翻译研究的关系进行了分析。在此基础上,提出《笔译》课程教学中文体意识的培养要从两个方面进行:原文理解阶段文体意识的培养以及译文表达阶段文体意识的培养。 相似文献
9.
中学语文“淡化文体”教学的倾向,致使学生的文体知识匮乏、文体意识淡薄、文体能力不足,这引起了语文教学界的普遍关注,一度成为语文教学讨论的热点问题,有关刊物曾集中编发了讨论文章。随着“新课标版”高中《语文》教材的普遍使用,如何加强文体教学, 相似文献
10.
对10所院校的MTI教学进行了调查,从学生对翻译行业的了解、职业化和专业化准备、实践经历等视角考察MTI教学与翻译行业的接轨情况,结果显示两者之间的对接严重滞后.从教学内容、教学环节、实践材料和师资构成等视角探讨了两者脱节的原因,寻求相关的出路. 相似文献
11.
谢彩虹 《湖北广播电视大学学报》2014,(4):134-135
传统的翻译教学着重于翻译技巧的传授,却忽视了翻译意识的建构。本文以"I Love You"的翻译为例,讨论了如何在翻译教学中建构学生的翻译意识,包括文化意识、语境意识、文本意识和对等意识。 相似文献
12.
杨泉良 《成都教育学院学报》2010,24(3):110-111
写作中对学生文体意识的培养,是从根本上解决学生作文中缺乏规范、文体混乱状况,提高表达能力和写作水平的有效途径。同时文体意识对阅读教学也有着直接的意义和价值。因此,应根据学生现状,结合文体意识培养的特点,制订出行之有效的计划和方案,从而发挥文体意识在写作教学及整个语文教学中的意义和价值。 相似文献
13.
在大学写作实践中,由于写作者没有形成自觉的文体意识,造成了不少写作问题。针对大学生写作实践中存在的问题和教学实际情况,写作课教师需要在课堂教学中,建构以加强文体意识为中心的写作教学训练模式,通过“范文引路---讨论分析---理论总结---习作实践---评析反馈”分阶段、一体化的训练,培养学生的文体意识,增强学生文体意识的自觉性,从而提高课堂教学水平和学生的写作能力。 相似文献
14.
翻译硕士专业学位旨在培养“高层次、 应用型、 专业性口笔译人才” , 因此, 翻译( 笔译) 教学应该是以提高学生的译者能力为中心,打造复合型翻译专才。本文以译者能力构成要素为框架, 根据教学实践, 总结出一种行之有效的综合模式: 即开展以任务为中心的翻译阅读和讨论,提高学生的跨文化交际能力; 开办以训练翻译技巧为中心的翻译工作坊,强化学生的翻译能力; 开发以项目为中心的翻译实践,培养学生的职业能力。 相似文献
15.
文体风格的传译一直是文学翻译中最具争议的问题之一。优秀的译作不仅要忠实地体现原作的思想内容,还要再现原作的文体风格。这是因为文体风格是作家的艺术修养、审美情趣、语言素养在文学作品中的集中反映。译作必须再现原作的文体风格,特别要尽量保留具有主题意义和美学价值的语言形式,使译文读者获得与原文读者一样的美的享受。 相似文献
16.
基于语料库的小说文体学研究 总被引:1,自引:0,他引:1
马广惠 《常熟理工学院学报》2005,19(5):4-6
基于语料库的小说文体学研究是利用文学作品语料库和语料库分析工具,以文学语言和文学结构作为研究对象,或者对文学作品进行更详实、更深入和更具体的描述,或者用文体特征的统计数据和检索数据验证、说明读者对作品解读的合理性。本文用《喧哗与骚动》的第一章为例,介绍如何进行基于语料库的小说文体分析。 相似文献
17.
刘宇松 《山东教育学院学报》2014,(3):30-34
本文以模因论为理论视角,以某省三所大学MTI笔译教学为研究对象,对当前MTI笔译教学现状进行了梳理分析,认为MTI笔译教学除了要关注学生翻译能力的培养,更要关注翻译的速度与效率的提升,并提出了以模因为媒介利用计算机辅助翻译和培养学生的团队翻译能力为手段,提高译者解码、编码模因的速度,从而提升翻译速度,具有较强的现实意义。 相似文献
18.
杨占 《黑龙江教育学院学报》2009,28(10):143-145
译者主体性是翻译研究中的重要课题,而译者主体性意识的培养,也是翻译教学中的一项重要任务。从培养译者的职业意识和社会责任,培养译者自身的兴趣和发展取向这两个方面对翻译教学中的主体性意识培养进行论述,以期拓宽翻译教学发展的思路。 相似文献
19.
翻译意识是翻译能力的重要组成部分。在翻译教学中,应根据翻译实践的特点,不断帮助学生树立翻译意识。以一节旅游文本翻译的课堂设计为例,可以通过导入、对比、实践、点拨、再实践和翻译等不同的步骤向学生渗透功能意识、目的意识、语言对比意识、文化对比意识、美学意识、技巧意识等。 相似文献