共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
常华 《忻州师范学院学报》2011,27(3):66-68
文化专有项是旅游语篇中的一大特点,以佛教文化盛名的旅游景点更是因其独特的地域文化和宗教文化为旅游景区的对外宣传带来许多翻译困难,文章在文化视角照观下,结合王东风的"文化缺省理论"和纽马克的"文本功能论",通过对佛教圣地五台山旅游景区宣传手册的翻译文本进行研究,分析了以佛教文化为特色的旅游语篇中存在的翻译问题,同时提出了相应的翻译策略。 相似文献
2.
3.
文化缺省是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。作为宣传旅游景点的重要文本,旅游资料中或多或少会存在文化缺省现象。本文对福建省几个著名景点的旅游文本进行探讨,并总结了适当的翻译策略,即文化移植、文化注释和文化融合等,充实了对文化缺省现象的研究,以期实现旅游文本的宣传效果。 相似文献
4.
茶艺是中华传统文化的瑰宝,其翻译质量成为茶艺这一文化精髓为世界人民所接受的关键。从现有的茶艺翻译译本入手,分析其汉英文化图示的缺省、对应、冲突,在源语和目的语文化认同的基础上,建构其翻译的文化图示,从而促进茶艺文化的对外交流和推广。 相似文献
5.
6.
张秀梅 《吉林广播电视大学学报》2010,(1):118-119
企业对外宣传材料的英译在企业对外宣传中起着非常重要的作用,但是,许多企业对外宣传材料的英译文本存在一些问题,在一定程度上影响了企业的对外宣传效果。本文针对这种情况,以关联理论为指导。探讨了企业对外宣传英译的语篇重构的翻译方法。 相似文献
7.
8.
随着全球一体化的发展,企业对外宣传材料的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。企业外宣资料的语篇类型、预期功能决定了其文体翻译的特殊性。试以功能翻译理论的文本类型和翻译准则为理论依据,根据对外宣传资料的文体特征及其英译目的,探讨企业外宣材料翻译的策略。 相似文献
9.
《黑龙江教育学院学报》2016,(2):124-125
企业在对外宣传中不仅要推广其产品及服务,更要致力于营造良好的企业文化形象,以增强国外市场的信任,从而为自身谋求更好的发展;而企业想要对外宣传,翻译又是重中之重。通过对比研究,从语篇重构的角度出发,针对企业外宣翻译中存在的主要问题提出一些解决办法,进而完善我国的企业外宣翻译。 相似文献
10.
通过文献分析,指出当前国内译界对文化缺省概念使用混乱的现象。明确文化缺省是语内交际中基于文化记忆的预设。在此基础上,从预设角度,分析指出,文化缺省是典型的语用预设,其内容虽然源于文化图式,但具有明显的言者属性和语境特征。接受者必须经过关联性的推理,才能实现对文化缺省内容的把握,而推理的依据就是交际中反映言者意图的提示语,以及各类与话语(语篇)相关的外部语境因素。 相似文献
11.
黄石市矿冶文化的对外宣传是黄石发展地方特色文化的重要组成部分。文章以语域理论为指导,针对黄石矿冶文化对外宣传文本的英译现状,结合具体译例,探讨地方特色文化对外翻译中出现的问题,并提出应对策略,使黄石矿冶特色文化的翻译更好地服务于对外交流。 相似文献
12.
通过文献分析,指出当前国内译界对文化缺省概念使用混乱的现象。明确文化缺省是语内交际中基于文化记忆的预设。在此基础上,从预设角度,分析指出,文化缺省是典型的语用预设,其内容虽然源于文化图式,但具有明显的言者属性和语境特征。接受者必须经过关联性的推理,才能实现对文化缺省内容的把握,而推理的依据就是交际中反映言者意图的提示语,以及各类与话语(语篇)相关的外部语境因素。 相似文献
13.
文化差异导致了翻译过程中源语文化信息在译语中的流失,形成了文化缺省的现象。文化缺省的补偿策略各有利弊,研究这些策略有助于消除跨文化交际的障碍,保持语篇解读的连贯性,并最终实现翻译的信息再现功能。 相似文献
14.
15.
对外宣传资料的英译在对外交流中起着举足轻重的作用。然而,现在许多对外宣传材料的英语译文质量堪忧,影响对外交流和城市形象。译者应以功能翻译理论为依据,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,酌情选择适当的翻译技巧,使原文的意图及内容能准确得体地再现给读者。 相似文献
16.
李艳 《贵阳学院学报(社会科学版)》2013,(1):52-54
城市形象宣传语传达着这个城市的文化风俗、思维模式、审美观念等文化内涵。得体的城市形象主题宣传语的翻译既能给人以美的享受、也展示着一个城市的文化品位,从而达到很强的感染力和良好的对外宣传功能。从文学翻译的美学原则出发,提出符合翻译美学原则、更富于中国和地方文化内涵的泸州市城市形象主题宣传语的翻译。 相似文献
17.
郝祝平 《语文学刊:高等教育版》2008,(4):108-110
交际中的文化缺省是指在同一文化机制里交际双方共有的文化背景知识的省略。文学作品中的文化缺省是指作者向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。由于文化缺省是一种特殊的文化现象,而原文作者和译文读者的认知环境不同,文化铁省很可能在跨文化语篇交际中导致误读或理解障碍。这就需要译者发挥其跨文化交际中的作用,在译语中采取必要的连贯策略,使读者对语篇作出正确解读。 相似文献
18.
企业对外宣传材料的翻译在企业对外宣传中起着举足轻重的作用,然而,纵观各大企业对外宣传材料的译文,发现其质量参差不齐,劣质译文随处可见,严重影响了企业的对外宣传效果,并影响了国家的对外形象。针对这种情况,以“联塑集团”对外宣传材料译文为个案,在功能翻译理论的指导下,探讨了企业对外宣传材料翻译中语篇重构的必要性和合理性。 相似文献
19.
在网络日渐普及的今天,各国之间的交流与合作不断的加深。城市宣传语展现的是一个城市的对外形象,让人们对其有一个初步的了解。由于中美不同的文化背景,各旅游网站中的城市宣传语也传达着不同的文化价值观。从Hofstede的五大文化维度论出发,对网站中的福建及美国各城市旅游宣传语中所蕴含的文化取向进行对比分析,有助于大家在旅游过程体验异国文化,获得最佳的旅游效果。 相似文献
20.
南阳市对外宣传公示语中英文翻译规范性调查与研究 总被引:1,自引:0,他引:1
韩永庆 《和田师范专科学校学报》2009,28(3):170-171
在某种意义上,规范地道的公示语能体现一个国家和地区的文明程度。建设国际化大都市.做到与国际真正接轨,需要有良好的国际语言环境。这就要求我们必须重视对外宣传公示语的规范性。本文就南阳市对外宣传公示语中英文翻译规范性进行调查与研究.指出了发现的问题,如语法错误,文化缺失造成误译等.并指出了产生问题的原因和解决问题的方法。 相似文献