首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
高校基础英语教学包括听说读写译等多方面内容,但目前我国高校基础英语教育,并没有将翻译作为英语教学的主要工作。大多数学生存在英语翻译意识缺乏,英语翻译能力欠缺的状况。本文主要探讨翻译意识在高校基础英语教学中的渗透与兼容,通过分析英语翻译与英语学习存在的关联,指出高校基础英语教学引入翻译意识的作用。  相似文献   

2.
朱桂花 《文教资料》2021,(1):216-217
大学英语教师在"基础英语"翻译课堂中引入微课,可以在一定程度上激发学生翻译学习热情,让学生在学习翻译规则的过程中,建立对翻译学习的深层次认知。教师可以引导学生了解基础英语课的翻译背景,帮助学生挖掘学习资源,发现知识点背后的英语规律,提高英语素养。  相似文献   

3.
翻译教学近年来日益得到关注,但是对如何加强专业英语基础阶段的教学翻译,为高年级阶段的翻译教学作铺垫重视不足.基础阶段的教学翻译应注重语言能力的提高、强化语篇翻译的力度、加强文化意识的渗透,培养学生的翻译意识,提高翻译能力.  相似文献   

4.
翻译教育在基础英语教学中地位薄弱甚至缺失,但“译”在基础听说教学中具有天然的制控作用,要正视“译”在听说训练中的客观存在和价值,老师可以借助“译”来打好学生的听说基本功,要善于将“译”融入到日常的英语听说教学中。  相似文献   

5.
英语技能通常包括听、说、读、写、译五个方面,缺乏其中一项个人的英语技能就不全面。因此,无论英语专业成绩测试还是自学水平考试,翻译(包括单向和双向)都被列为其中一个重要的测试项目。一般来说,在英语学习的中高级阶段学生应该掌握必要的翻译知  相似文献   

6.
日前,我国高校的外语学科教学中,基础翻译课程作为英语专业的必修课程之一,其重要性日益显现,由于其偏重对学生英语的输出能力——即"写与译"的考查,对学生综合学习能力要求相对较高。本篇论文将从英语翻译课程的课程内容设置与设计的特色改革入手,以黑龙江外国语学院英语系的基础翻译课程——"英汉互译"为例,针对英语专业学生的翻译能力培养,进行探索与总结;指出有效翻译教学应起到与能力需求相匹配的导向衔接作用。  相似文献   

7.
翻译能力是大学英语学习中的一项重要技能.在大学英语的《教学大纲》中,大纲要求教师培养学生"听、说、读、写、译"的能力,但是大多数教师往往只注重"听、说、读、写"的能力,而忽视了"译"的能力,这使得学生翻译能力匮乏.因此,改善大学英语翻译教学的现状势在必行.论文立足我国大学英语翻译教学的现状,指出其存在的问题,提出解决这...  相似文献   

8.
翻译是一种有效的语言学习活动,也是学习外语的重要手段之一.可是,它并没有引起人们足够的重视.我国的外语(如英语)教学不同于英语国家的作为第二语言的英语教学(ESL),外语基础教学阶段除了关注"听说读写"外,还应重视翻译教学.  相似文献   

9.
在非英语专业的翻译教学中引入回译,不仅是学生更加深入地了解英汉之间的差别,体会语言的精妙之处,而且提高了学生的英语学习兴趣和教学效率.同时,利用回译进行翻译教学时,要引导学生认真审视顺译文和回译文,适当的回译联系,不仅丰富了教学手段,充实了教学内容,而且更好的培养了学生汉英语言的对比意识.  相似文献   

10.
翻译的实质与翻译教学   总被引:12,自引:0,他引:12  
本文首先对翻译的实质这一译学根本问题进行了探讨 ,认为翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言再现出来的跨文化交际活动 ,并以此为参照 ,讨论了我国翻译教学中存在的一些问题 ,就困扰翻译教师的理论与实践、教与学、学生创新意识培养等问题 ,发表了自己的看法 ,提出了改革我国翻译教学的一些建议  相似文献   

11.
修辞是一门艺术,辞格的翻译是一种艺术再创造.英语修辞格从翻译的角度来说,可以划分为可译、难译、不可译三类.本文针对这三类修辞格的特点,就如何采取恰当的、最接近原文的处理方法,使英语的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去作一些论述.  相似文献   

12.
目前高校英语专业翻译课程教学普遍忽视对翻译意识培养,指出仅仅传授技能无法满足对翻译人才的需求。认为培养翻译意识,使学生形成终生学习的习惯,才能真正实现翻译教学的目标。探讨了五种翻译教学中应该培养的意识:态度意识、信息传递意识、文化意识、语言意识和译无定本意识。  相似文献   

13.
翻译是高中学生学习英语过程中必须要掌握的一种语言技能。在英语教学过程中,培养学生的翻译能力、提高学生的翻译水平,不仅可以提高学生的英语综合水平,而且对他们后期的学习将产生无法估计的帮助。然而,英语翻译教学在高中阶段的难度远大于听、说、读、写的教学难度,这就要求广大高中英语教师积极探求有效的英语翻译教学方法,切实提高学生的翻译技能。一、在翻译教学中,注重激发学生学习英语的兴趣  相似文献   

14.
在简要回顾中外译学学科建设的历史和现状基础之上,就当前译界争论较多的本科翻译教学的学科定位问题提出以下观点,教师应在翻译的教与学过程中找寻出路和方法,应有宏观思想作统领,要加强学科理论的教授和学习;还应从翻译学的主体——学生中培养学科意识,强化抽象思维,进一步打牢译学学科建设的专业基础。  相似文献   

15.
翻译开发意识是一种能够根据读者对象的需求确定全译或变译的观念.全译意识是现行翻译教学的目标,而变译意识则是亟待改革增进的新要素.  相似文献   

16.
语言是人类最重要的交际工具,学习英语就是为了用英语进行有效的思想交流。为了达到这一日的,就需要全面地掌握听、说、读、写、译这些技能。但在英语教学的基础阶段,首先应当抓好听、说训练,而开展听、说训练,又必须从语音教学入手。  相似文献   

17.
文化即是人类的精神创造物,修辞是增强言辞或文句效果的艺术手法,翻译是将一种语言用另一种语言表达出来的一种实践活动.作为高年级英语学习,特别是对"高级英语"的学习,文化、修辞、难句翻译是"高级英语"学习过程中不可回避的三个问题.文章试图从文化、修辞对"高级英语"教材中难句翻译的影响,说明文化、修辞与难句翻译是"高级英语"学习中的三大主要困难.  相似文献   

18.
以训练外语基本功为目的的翻译教学被称为"教学翻译".它以翻译作为外语教学的手段和策略,提高并检验外语运用的能力.但随着交际教学法尤其是近几年来网络教学的普及,教学翻译在大学英语中越来越被忽视和排斥.本文主要从母语正迁移、语言输入理论、输出理论等多个角度阐释教学翻译在大学英语教学中的作用与意义,并提出:我们要重新审视教学翻译,做个理性的回归,让其在大学英语教学中充分发挥积极作用.  相似文献   

19.
二十一世纪不仅是信息的世纪,还是知识的世纪,在经济全球化背景下,世界经济和知识不断融合,英语作为重要交流用语,在国际交流中起着越来越重要的作用。大学生是重要的储备工作人才,掌握英语知识并加以运用是时代对大学生的要求,在英语学习中,翻译能力培养不可忽视。对于英语学习,要做到听、说、读、写、译,所以翻译对学生的"综合英语"能力培养是至关重要的。本文主要结合大学生英语学习实际情况,重点阐述翻译能力培养对大学生英语学习的影响,并有针对性地提出翻译能力培养建议。  相似文献   

20.
雷鸣 《海外英语》2012,(15):140-141
在非英语专业的翻译教学中引入回译,不仅是学生更加深入地了解英汉之间的差别,体会语言的精妙之处,而且提高了学生的英语学习兴趣和教学效率。同时,利用回译进行翻译教学时,要引导学生认真审视顺译文和回译文,适当的回译联系,不仅丰富了教学手段,充实了教学内容,而且更好的培养了学生汉英语言的对比意识。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号