共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张洁洁 《佳木斯教育学院学报》2015,(6)
翻译是一种跨文化交际活动,在翻译的过程中,语境对源文本的理解及目标语准确再现源文本意义具有重要影响,充分考虑语境是翻译实现信、达、雅的重要前提之一。本文从语境的角度出发,以《春蚕》沙博理英译本为研究对象,探讨译者是如何把握语境准确忠实的传达源文本,进而强调语境在翻译过程中的重要作用。 相似文献
2.
后殖民翻译理论认为,存在权力差异的不同文化、不同社会、不同国家、不同民族之间的文化交流总是不平衡的,总是存在强势文化对弱势文化的侵略;翻译既可以充当着强势文化侵略弱势文化的帮凶角色,也可以成为消解西方国家文化霸权的力量。翻译中的杂合是不同语言文化交流的必然产物,沙博理作为一名出生于纽约并在中国生活了多年的翻译家,其《水浒传》译本在面对英语语言文化与汉语语言文化间的文化差异时,采用了异化为主,以归化、简化为辅的翻译策略,既成功地使译文具有目标读者熟悉的语言特征,同时也保留了原文本中汉语的特征,使两种文化在同一平台上平等对话,这一巧妙的翻译手法对中外交流,特别是对中国文化的对外传播起了重要的意义。 相似文献
3.
《神雕侠侣》中的小龙女,《水浒传》里的潘金莲,《阿凡达》里的女纳威人妮特丽,《甄嫒传》中的甄媛……你是否知道,这些角色的声音都出自同一个人,她就是季冠霖。2013年年初,网络上一个关于季冠霖的配音视频集锦和一个“神配音”的帖子迅速流传,随后湖南卫视的《天天向上》邀请季冠霖做节目,一系列的采访、曝光也随之而来,再然后,季冠霖发现自己的微博粉丝数量从5万涨到了17万……于是,一个寂寞的“棚虫”从幕后走到了台前。 相似文献
4.
5.
6.
10年前有人预测韩寒只不过是个话题,这个话题和别的话题没什么区别,会很快消失。10年后韩寒仍然是个话题,别人甚至叫他“意见领袖”。我想他应该不会喜欢这个称呼,因为他所说的那些话不是“意见”。而是实话罢了。 相似文献
7.
王曦元 《作文世界(高中新语文伴侣)》2010,(9):58-60
听妈妈说,小时候的我不爱吃饭,每次要外婆拿着饭勺,一边喂饭一边叫着“嘟,嘟,嘟.车来了”才张开嘴,让“车勺”进去。后来别说这个游戏,连小姨发明的“芝麻开门”也难让我张开“金口”。妈妈就拿来《婴儿画报》,大声朗读:“草地上有两个红苹果,一个小,一个大……”书倒让我感兴趣了,我专心地听着,“哈哧,哈哧”地张大嘴, 相似文献
8.
9.
11.
王耀平 《语文世界(高中版)》2010,(9):31-31
上午,我为了寻找一个什么东西,无意中翻出了以前的草稿。发黄的纸张,漫不经心的字迹,竟然使我有几分亲切。我仿佛听到了我当年的呼吸和心跳。 相似文献
12.
13.
《荒原》是诺贝尔文学奖获得者艾略特的代表作,描绘了世界的虚无和荒诞。艾略特站在全人类的角度思考人类的命运,将目光投向了宗教,希望用宗教的方式拯救世界。本文从西方文学与文化的角度探讨《荒原》的人类意识的深层内涵。 相似文献
14.
15.
郄斌 《辽宁教育行政学院学报》2008,25(9)
《理惑论》是我国历史上首部涉及儒释道三教关系的著作。它对汉后之世佛教在中国的发展具有重要影响,为三教斗争提供了可供借鉴的模式,并开佛教玄学之滥觞。 相似文献
16.
17.
19.
20.
宋代理学的政治思想一向未受到应有的重视,学界对“理一分殊”的研究也多半集中于认识论和伦理学领域。然而考察从张载《西铭》到“理一分殊”的学理建构过程,却可以清晰地捕捉到宋代理学家对政治的观照和设计。“理一分殊”思想蕴含了理学家制衡君权,平衡政体的设想,君为王道之主,师以道导君德,宰相替君王治天下,政治组织一循天理,各安本分从事。 相似文献