共查询到20条相似文献,搜索用时 648 毫秒
1.
贾小妹 《常州师范专科学校学报》2010,(2):70-74
外语教学中的翻译练习是检验学习者外语知识掌握情况的重要手段,是外语教学中不可缺少的重要组成部分。文章根据日语教学中的翻译练习实例,研究中国日语学习者在翻译练习中存在的问题,分析误译产生的原因,探讨中国日语学习者学习日语时应注意的问题。 相似文献
2.
孙小莉 《太原教育学院学报》2007,(4)
翻译是一门实践性非常强的课程,老师只能起"解惑"之功,学生才是这门课程的真正主角。除了课上的练习、讨论和课外作业,主要是读书、写读书报告和翻译练习。目的是加强学生的语言修养和文学修养,最终提高学生的翻译水平。 相似文献
3.
4.
5.
《校园英语(教研版)》2016,(36)
如今的高职英语教学着重培养学生听、说、读、写能力的训练和培养,却忽视了翻译能力及基本素养的培养,更谈不上将基础的翻译技巧渗透在日常教学中。本文以自己的教学实践为例,浅谈如何从教材及其教材配套练习中适宜渗透翻译练习的实例,对学生输入相对丰富,有趣的翻译练习,巩固学生所学知识,促进英汉语言对比,提高翻译及写作水平,在翻译练习的语言转化中体会语言、文化差别,培养学生的跨文化交际意识。 相似文献
6.
【正】在英语教学过程中,翻译练习是教师为提高学生的英语词汇运用能力、阅读能力和写作能力而采取的较为直接的语言训练手段之一。那么,如何让翻译练习成为一种有效的语言训练手段?如何设计科学合理、形式多样的翻译练习?如何把翻译练习和英语教学紧密结合在一起?以下是笔者在设计有效翻译练习方面的几点心得。一、设计有效翻译练习,推进学... 相似文献
7.
《校园英语(教研版)》2016,(23)
近年来,基础教育改革如火如荼地进行,不仅注重学生语言能力的培养,同时关注学生情感、态度、价值观及文化意识的养成。鉴于此,目前教师在教学方法上不断朝着此目标改进和发展,对于英语翻译技能的重视程度不断增强。而在中考试题中,翻译试题的得分普遍偏低,即使是英语底子较好的学生,翻译知识也很欠缺。本文将从教育学、心理学等相关理论出发,介绍初中英语翻译练习的现状、翻译练习对学生语言能力培养的重要性等,并努力探索行之有效的初中英语翻译练习方法。 相似文献
8.
王曰珠 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2003,22(6):62-64
《21世纪大学英语》中,每单元都设计了"英译汉"练习。由于缺少系统的翻译技巧训练,学生在翻译时难免会有错误。本文归纳了学生翻译练习中出现的典型错误并加以分析。 相似文献
9.
于东 《漯河职业技术学院学报》2007,6(2):59-60
回译作为一种翻译技巧,在进行外文人名术语、专著名以及外来词的翻译时有一定必然性,对于术语的回译要遵守"名从主人"和"约定俗成"的原则.此外,回译也可以作为一种翻译练习.译者将回译后得到的回译文与原文对比可以检验译文,发现译文中的误译;同时通过对比还有助于学习者分析体认两种语言结构的异同,提高译者语言水平.结论是回译作为一种翻译练习更具指导意义. 相似文献
10.
同声传译在当今国际会议和国际交往中扮演着越来越重要的角色。其过程非常复杂,涉及到译员的知识储备、理解能力、翻译技巧、心理调适等。另外它要求译员具有高度协调能力及合理分配注意力的能力,做到一心多用,只有这样,才能取得良好的同传的效果。此外,在同声传译的过程中,听力理解是关键,因而这一点应该给予优先考虑。注意力分配可以通过"影子"练习、"倒数"练习等训练获得。 相似文献
11.
在文言文复习中,除了分类复习虚词、实词和句式之外,还应当选择一些典型的文章或片段让学生练习翻译。通过翻译练习,学生平时所学的文言词语、文言语法等方面的基础知识能够得到综合运用;反复运用,就能加深理解,不断熟习,逐步系统,以至达到抓住规律、融会贯通的程度。因此,文言文的翻译练习是复习文言文的一种重要方法,应当重视。指导学生在文言文复习中做翻译练习,我们主要抓住以下两点。一、强调直译,注意意译,落实文言词语知识直译有助于训练学生确切地把握词义、词性和用法,对于初学文言文亟需打好基础的人来说,是极为重要的训练方式。因此,我们在指导翻译时,特别强调直译,始终注意引导学 相似文献
12.
运用Adobe Captivate软件设计开发的TTP-CLEO自主学习资源,以社会-文化认知学习理论、社会建构主义理论和人本主义心理学为理论依据,以Moodle作为依托平台,注重翻译理论学习和翻译实践训练的相互照应和相得益彰,旨在建立一种区别于传统翻译教学、兼顾"教师-学生-平台"三者之间的良性互动的高校翻译教学模式。本翻译课程资源的设计分"理论知识"与"翻译实践"两类训练模块。前者主要包括配对练习、单项-多项选择、填空等3种主要题型,后者主要以翻译实践为主,学生可根据教师课堂上传授的翻译理论知识和翻译技法,有针对性地对某一或几种翻译技法进行专项翻译演练,包括词语翻译、补充式翻译、整句翻译,亦包括少量排序式的翻译练习。每次练习后系统可直接评分,学生亦可查看参考答案。其目的是让学习者利用课外时间不断提高英汉语言能力;通过人机交互式的在线翻译实践基础训练及学生登录信息反馈,促进学生有效掌握需要灵活、合理"变通"的翻译技巧。基于Adobe Captivate模式TTP-CLEO系统平台的开发与运用,为传统翻译教学创造性地开辟了一种新型的教学模式,对于帮助不同学习风格、学习兴趣和学习需求的学生通过有效的自主学习提高英汉互译水平,无疑是一种积极的尝试和探索。 相似文献
13.
吴晓萍 《福建工程学院学报》2011,9(2):151-155
运用"投入量假设"的理论,对翻译活动和二语词汇附带习得之间的相关性进行实证研究,考查翻译活动对二语词汇习得的作用与价值。82名高校非英语专业学习者参与了这项实验。在阅读完一篇含有目标词的文章后,他们中的一半做阅读理解和完形填空练习,另一半做英汉互译练习。对受试者进行的即时词汇测试和延时测试的结果表明,翻译练习能够促成二语词汇的附带习得。而且,相对于阅读后做理解题及填空题,翻译练习能够获得更佳的词汇习得效果,尤其在词汇的产出性知识方面。 相似文献
14.
<正>在语法复习过程中教师往往先呈现以前学过的语法规则,然后再讲解语法知识,最后由学生做大量语法练习,而且练习形式较单一,主要以单项选择题和翻译为主。如何避免这种单一枯燥的教学模式,提高语法复习教学的效率?笔者在学习和实践的基础上,总结了比较有效的"读、议、写"语法复习教学模式。现以名词性从句的复习为例简要介绍如下。 相似文献
15.
翻译练习活动是高校外语学习中经常使用的课堂练习活动之一。针对外语课堂中翻译练习过于机械及学生学习过于被动的现状,文章倡导通过合作学习来改变现状并在日语课堂中导入了小组翻译活动,从学生评价的角度对该活动在课堂上实施的可能性进行了探讨。研究结果表明:学生对该活动抱有肯定性印象;小组讨论的形式和段落翻译的课题有利于语言知识的运用和巩固;教师有必要对学生的参与活动态度进行指导;在小组活动结束后需要给教师讲评留下充分的时间。 相似文献
16.
17.
5.口译成功的关键因素:平时要多练习,翻译前要有充分准备,具有丰富的阅历,了解背景知识及临场翻译的灵活发挥 相似文献
18.
李田心 《甘肃广播电视大学学报》2014,(6):18-21
奈达Toward a Science of Translating的汉译书名《翻译科学探索》应该修改成《向翻译学迈进》。《向翻译学迈进》的意思是,"翻译学"现在不存在,但已是明确的追求目标。译名《翻译科学探索》中"科学"是science的误译,因为英语"科学"指的是自然科学,而翻译不是自然科学;译文"探索"也没有准确表达Toward的含义,"探索"是正在探索之中,不是明确的追求目标。将Toward a Science of Translating译成"翻译科学探索"恰如将Toward the Four Modernizations译成"四个现代化探索"一样不合情理。奈达对"科学"的定义是"学科的知识体系"。奈达对"翻译学"的定性是:"翻译学"是研究翻译的学科——研究翻译这门学科的知识体系,是融知识、技巧和艺术于一体的学科。"翻译学"——研究翻译这门学科的知识体系,不是"寻找翻译过程客观规律的‘翻译科学’"。 相似文献
19.
大学生翻译作业中存在一些典型错误,这使得培养大学生翻译能力十分必要。为此,要抓好基础教学,帮助学生构建起扎实的语言图式,向学生传授基本的翻译理论、翻译技巧及中西文化差异等相关知识,并适当布置一些翻译练习,从而培养大学生的翻译能力。 相似文献
20.
聂玉景 《牡丹江教育学院学报》2021,(5):66-68,108
课堂是人才培养的重要场所,翻译能力的提升离不开课堂教学的优化变革.信息技术的迅猛发展为翻译课堂教学提供很多利器,翻译教师要有效利用数据技术在最大程度内熟悉学习者.教师可以根据课前翻转学习数据了解学习者的努力程度和知识掌握程度,按照翻译练习过程数据定位学习问题,以有声思维数据与前两组数据交叉框定学习者翻译行为和能力发展.... 相似文献