共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
公示语的语言特点及其汉英翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。根据Peter Newmark的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。 相似文献
2.
《校园英语(教研版)》2016,(5)
随着我国经济水平的持续提升,人们的对外交流沟通越来越多,汉英公示语的翻译成为当前人们普遍关注的基本问题。语言因素和语法习惯的差异在一定程度上增加了翻译的困难性。因此,在公示语翻译中,人们必须对其背后的文化差别形成一定的了解,熟知其功能意义和语言特点。本文将对汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。 相似文献
3.
通过大量典型译例分析公示语的语言特点,探讨公示语英译错误的原因,得出结论,公示语翻译必须遵循表述准确、用词简洁、语气得当的原则,以期更好地为大众服务。 相似文献
4.
公示语语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性和号召性五大功能,有静态和动态之分.本文描述了公示语翻译的应用功能及翻译的语言特点.并对翻译中应注意的问题及改进意见作了简要介绍. 相似文献
5.
随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性。本文对公示语汉英翻译中存在的各种问题进行了归纳和例析,然后根据赖斯的文本类型理论对于规范公示语的汉英翻译策略进行了探讨,以期对此类翻译有所启示和帮助。 相似文献
6.
7.
公示语语言简洁明了、正式规范,在社会生活等各方面发挥着重要作用,但这类文字的英译错误却俯拾皆是,触目惊心。本文对公示语汉英翻译中存在的各种问题进行了归纳和例析,然后根据Reiss的文本类型理论对于规范公示语的汉英翻译策略进行了探讨,以期对此类翻译有所启示和帮助。 相似文献
8.
丁锡民 《新乡师范高等专科学校学报》2011,(5)
外位语结构由外位语和本位语构成。外位语即具体提示成分,本位语是指代具体揭示成分的代词,且充当一定的句子成分。外位语指的是独立于句子之外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分。文章首先探讨了汉语外位语的定义和内涵,其次分析了汉语外位语结构的英译策略选择,在此基础上提出了汉语外位语结构英译的具体方法,并列举大量的例子,借以抛砖引玉。 相似文献
9.
10.
吕政 《中国科教创新导刊》2014,(7):104+106-104,106
近年来,汉英公示语已经进入我们社会生活的各个领域,作为一种提示性社会标识,公示语给外国朋友在中国的生活提供了诸多方便.本文通过讲述公示语在国内汉英翻译中出现的错误,以及杭州市景区汉英公示语现状,进一步分析、探讨景区公示语的翻译策略. 相似文献
11.
结构理论是源于韩礼德系统功能语法的语篇分析范式中的一个重要理论。语篇结构就是文章的宏观结构,即语类结构,是区分语篇与非语篇的依据。一般来说,在同一文化情境中,相同类型的语篇都有基本相同的语篇结构。通过对语篇结构理论的概述,并利用该理论分析英汉旅游语篇的差异,探讨语篇结构理论对旅游文本汉英翻译有重要指导作用。 相似文献
12.
13.
随着中国与世界的接轨,公示语汉英翻译日益受到人们的重视。该文首先对归化与异化翻译之争进行了必要探究,随后重点剖析这两种翻译策略在我国公示语英译中的运用,旨在为公示语的汉英翻译提供一些理论思路。 相似文献
14.
张航 《济南职业学院学报》2010,(1):97-98,108
景点标示语是一种特殊的语言传播,具有信息功能、美感功能与祈使功能;这也决定其独特的语言特点:简洁明了、讲究约定俗成、注重言后之力、结构固定、修饰手段多样。所以,它的翻译要遵循主题突出的原则,注意社交一语用等效的策略,采用灵活变通的方法。 相似文献
15.
徐闻 《佳木斯教育学院学报》2014,(5):369-370
公示语是一种以达到某种交际目的公开和面对公众的特殊文体,它是一个城市对外交流的名片。调查表明,目前桂林公示语的汉英翻译存在着各种各样的错误。文章结合实例,通过归类和分析这些错误,找出错误的实质及其产生的原因,并提出相应的解决办法和策略,期望能引起大家的共鸣。 相似文献
16.
17.
本文拟从实例出发,对公示语翻译中的常见错误进行研究,总结出避免错误的几点建议,规范和标准地进行公示语的汉英翻译,消除误解,提升城市和地区的形象。 相似文献
18.
社交指示语反映一定语境下社会活动参与者的面貌、相对社会地位和亲疏关系.立足于英汉社交指示语的差异,通过大量例证分析,探讨了汉英翻译中三类社交指示语的语用等值翻译方法. 相似文献
19.
胡二娟 《三门峡职业技术学院学报》2013,(1):60-62
在国际化交流和合作高度发展的今天,汉英公示语的翻译日益重要,生动、准确的译文才可以充分体现公示语的应用功能,为外国友人的衣食住行提供便利。以公示语的功能为切入点,指出并剖析了汉英公示语翻译中存在一些问题,以期引起汉英翻译工作者的注意。 相似文献
20.
赖惠芬 《湖北第二师范学院学报》2011,(9):126-128
随着现代社会的飞速发展,语言也在不断更新,汉语和英语都出现大量的新词以描述新事物和新现象。汉英新词产生于相同的时代背景,存在一些共同之处,但中西方文化背景的不同也造成了它们之间的差异,主要体现在新词的隐喻方面。通过汉语新词异同的对比分析,才能在翻译时采用相应的翻译策略,以促进中西方的相互交流与沟通。 相似文献