首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
说到“dog”一词,同学们自然就想到了那种可爱的小动物。可是在英语中,dog却不一定总被解释为“狗”,而被赋予了一些新的含义。一起来看看吧!1.hot dog热狗/红肠面包(不是“热乎乎的狗”)2.yellow dog卑劣的人(不是“黄色的狗”)3.old dog老家伙(不是“老年狗”)4.gay dog快乐的人(不是“快乐的狗”)5.sea dog老练的水兵(不是“海狗”)6.dog days三伏天(不是“狗的日子”)7.sun dog假日(不是“太阳狗”)8.You dog!你这小子!(不是“你这条狗”)9.Every dog has its day.人人皆有得意的日子。(不是“每条狗都有自己的日子”)10.Love me,love…  相似文献   

2.
可可,6点半了,还不起床, 你要迟到了。你真是a lazy dog! 妈妈你是不是说错了,应该是“a lazy pig”吧? “不对。‘懒猪’在英语中的说法就是‘a lazy dog’。你再来猜一猜, ‘a lucky dog’是什么意思呢?”“是一只幸运的小狗吗?”“不,确切的说法应该是‘幸运儿’。所以,如果今天你的同学得到表扬,你就可以大声地对他说: ‘You are a lucky dog!’  相似文献   

3.
dog是小学课本中一个十分常用的单词。然而,在有些语境中,dog不一定都解释为“狗”。请你欣赏下列语句,注意dog的正确解释。1.sea dog老练的水兵(不是“海狗”)2.gay dog快乐的人(不是“快乐的狗”)3.hotdog红肠面包(不是“热乎乎的狗”)4.lucky dog幸运儿(不是“幸运的狗”)5.  相似文献   

4.
熟词生义     
阅读时你遇到过这种情况吗?看到非常眼熟的词,可就是不明白它们的意思.化解“熟词生义”现象,其实并不难. 一、词类未变 1.against:介词,熟义“反对”;生义“衬托”. 例如:The sunshine reflects on the many lakes,making them shine like diamonds against the rich countryside.阳光照在星罗棋布的湖面上,使它们在富丽乡村景色的映衬下,如钻石般闪耀璀璨.  相似文献   

5.
英语中dog的基本词义为“狗”。那么dog只能译成狗吗?当然不是。作为一种语言,词义是丰富多彩的。汉语是这样,英语也不例外。下面这些句子中都有dog,但并非都译成狗。 1.I’m an old dog.我是老朽。 2.He’s a lucky dog.他是个幸运儿。  相似文献   

6.
六月的第三个星期日是“父亲节”,而你了解Father (父亲)吗?在英语王国中,Father是一个很活跃的词, 看你熟不熟悉关于它的词组!  相似文献   

7.
hot dog的由来     
“热狗”这个名称十分古怪,它是由英语hot dog的译文而来。然而非常滑稽.hot dog一词却来源于一张漫画上的讹写。1906年,细长流线型的香肠在美国仍是一种新奇的食物,有各种各样的叫法,  相似文献   

8.
“狗”字在中国不是个好字眼,可是在西方,狗可大受欢迎,它被认为是人类最忠实的朋友。它往往被当成家庭的一名成员,人们喜爱狗,甚至在平时说话也经常提到“狗”字,看看下面的句子吧: 1. I am an old dog.我已是老朽了。(You can't teach an old dog new tricks.) 2. He is a lucky dog.他是个幸运儿。3. He is a gay dog.他是个快乐的人。4. Every dog has his day.凡人都有得意日。5. That new singer is a dog.那名新歌手不爱听众欢迎。6. Nobody but a dog would evict his own mother.  相似文献   

9.
Dogs     
“狗”在汉语中往往是贬义,有走狗、狗崽子、狗腿子、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙、狗急跳墙、狼心狗肺、落水狗等,常用来比喻恶人恶行。而英语国家的人则认为狗忠实可靠,是人类最好的朋友,所以在英语中“dog”往往含有褒义。请看一段母子对话:Son:Tomwonthefirstprizeinthecontest.Mum:Luckydog,isn’the?Son:Idon’tthinkhedeservesit.Mum:Forgetit.Everydoghashisday.Youcandoitbetternexttime.“luckydog”是说“他真走运”或“他真是福星高照”。“Everydoghashisday”意为“凡人皆有得意时”。如把对话中“dog”一词…  相似文献   

10.
狗年说dog     
狗活泼可爱,与人十分亲近,历来是人类很好的朋友。英语中有一句谚语叫做“Every dog has his day”,意思是“人人皆有得意时”。再看一个:“Love me,love my dog.”也就是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的一切。”  相似文献   

11.
dog(狗)是一个相当普通的英文单词。然而,dog有时还神出鬼没,变化无常。小朋友,你能辨认出以下语句中dog的真正含义吗?一、名词词组中的dog1.sea dog老练的水兵2.gay dog快乐的人3.hot dog热狗4.lucky dog幸运儿5.dog days三伏天6.old dog老家伙7.dog ear书的卷角二、动词词组中的dog  相似文献   

12.
动物一般是没有理智的。如果说某人like an animal则表示他很粗暴和凶残。而说某人是a rare(珍稀)animal时,则转义翻译为此人有非凡能力,很不同寻常。据神话说,猫和狗是暴风雨神的仆人,这就有了这样一条成语:“It is raining cats and dogs.”这是指“倾盆大雨”。狗是西方人的朋友,尤其是英国人,狗是他们的宠物。所以人们经常说:“Love me,and love my dog(.爱屋及乌)”。实际上,这里的dog指的是家人或朋友。有时我们把幸运者称为lucky dog,倒霉蛋为underdog。如果想表达每个人都有得意辉煌的时候,我们就说:“Every dog has his day.”“Mickey Mouse(米老鼠)”是我们想起老鼠时首先映入脑海的可爱形象。但几乎没人喜欢真正的老鼠。“When the cat’s away,mice will play.”猫儿不在家,老鼠就玩耍,你和你的同学不会这样,是吧?Pigs can’t fly.笨重的猪怎么可能飞呢?当人们说“He can jump veryhigh?Pigs migh(t可能;会)fly!”时,指这种事情“...  相似文献   

13.
一个小男孩非常不喜欢狗狂叫的样子。“没有关系,”一位先生说,“不用害怕,你知道这条谚语吗:‘吠狗不咬人。’”“啊,我是知道,可是狗也知道吗?”The little boy did not like the look of the barking dog."It's all right,"said a gentleman,"don't be afraid.Don't you know the proverb:Barking dogs don't bite?"Ah,yes,"answered the little boy."I know the proverb,but does the dog know the proverb,too?"狗也知道这个谚语吗?…  相似文献   

14.
并非都指狗     
差不多学过英语的人都知道英语dog译成汉语是“狗”,然而dog在英语中却是一个使用广泛且意义众多的词。它在一些固定的词组和句子中,经常失去了“狗”的本义,有关这一点请初学英语的同  相似文献   

15.
各种语言都不乏用动物来设喻,英语和汉语也是如此。在汉语中以“狗”来设喻的成语很多。在英语中,据L. P. Smith在Words ahd Idioms一书中指出,含动物形象的成语以“dog”数量最大。但是由于汉语和英语是两种完全不同的民族语言,因此“dog”一词的用法在这两种语言中也体现了两种不同的民族习惯。对于中国人来讲,狗是卑贱的动物,用狗来指人就是骂人的。如清朝时,纪晓岚的官职为“侍郎”。  相似文献   

16.
李玉群 《湖南教育》2005,(24):27-27
一、英美文化知识在英语教学中的意义有助于提高学习兴趣,调动学生的学习积极性。提高学生的学习兴趣是学生非智力因素中最可利用的有效因素,兴致高了,学习就是一种乐趣。例如,在学习单词“dog”时,不妨介绍这样两句“Love me,lovemy dog”(爱屋及乌)和“You are alucky dog”(你是个幸运儿)。此时英语中的“dog”与我们汉语中常出现的“走狗”“、狼心狗肺”中的“狗”大相径庭。有利于培养学生对中西文化差异的敏感性,提高语言能力。“在跨文化交际实践中,文化错误要比语言错误严重得多,因为语言错误至多是言不达意,无法把心里想说的清楚…  相似文献   

17.
一、有关dog的习语1.a dog in the manger(manger n.马槽)占着茅坑不拉屎的人;自私自利的人2.dirty dog卑鄙小人3.let sleeping dogs lie别惹事生非,别自找麻烦4.dog days炎热的天气5.dog eat dog残酷无情的竞争;损人利己的角逐;相互残杀6.in the doghouse失宠7.lead/live a dog’s life过穷困潦倒的生活  相似文献   

18.
郭雷 《初中生辅导》2011,(16):33-34
英语中dog的基本词义为“狗”。那么dog只能译成狗吗?当然不是。作为一种语言,词义是丰富多彩的。汉语是这样英语也不例外。下面这些句子中都有dog,但并非都译成狗。  相似文献   

19.
人们对一些文言字词的解释,存在着“熟”而不察的现象,对一些看上去是“熟悉”的词往往忽视,造成不应有的失误。例如:1.白发三千丈,缘愁似个长。(李白《秋浦歌》)句中的“个”,不是现代汉语中的量词,而是指示代词“这样”。  相似文献   

20.
2006年是农历的狗年。在中国文化中,狗又称犬,是用来看家护院的,常为人们所不斥,如词语“哈巴狗”、“狗仗人势”等就体现出了人们对狗的厌恶。在西方,人们却把狗做为宠物来养,昵称狗为“he”,对狗的喜爱之情溢于言表。嘘,听!1.H e’s a lucky dog.他是个幸运儿。2.Love m e,love m y dog.爱屋及乌。3.E very dog has his day.凡人皆有得意日。4.B eat the dog before lion.杀鸡给猴看。5.D on’t w ake a sleeping dog.别惹事生非。6.H ungry dogs w ill eat dirty puddings.饥不择食。7.B arking dogs seldom bite.真人不露相。8.G iv…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号