共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在英汉词典上“cable”一词的译义很多,在电工电子专业书上多作“电缆”用。近年来“光缆”普及应用,很多外文书上把“光缆”也简化写成“ca-ble”了,例如美国前年出版的一本“电工手册”就有下面的一个图例。FIGURE11.6Optical data transmission.在我国近年出版的一些英汉专业词典上,对于“cable”一词是否也可译为“光缆”,有不少的争议,有的作者认为绝不能译为“光缆”。前几天我到周光地先生家里去做客,请教了这个字的译义。先生说,这个字比较简单,用在图表上也方便,译成中文就要注意了,传输光的线路当然就要译成“光缆”,不然就出… 相似文献
2.
3.
4.
5.
6.
本文就章太炎先生别号“末底”略作考释,追溯了“末底”一词的梵文原意,及其在中土的流传情况,并就《汉语大词典》对此词的解释作了分析。 相似文献
7.
8.
9.
今年1月12,《哈尔滨日报》社会时空版中有一篇题为《见钱眼开报假案,姐妹沉瀣同犯法》的文章。乍看这个题目没什么问题,但细一品味就会发现,作者为了题目的工整,而把“沆瀣一气”这个成语中“沆瀣”一词拿出来单用,结果造成了错误。宋钱易《南部新书·戊集》中记载:唐朝有一考生崔瀣参加科举考试,考官崔沆因与崔瀣同宗而故意取中他。故有人嘲笑说:“座主门生,沆瀣一气”。后来“沆瀣一气”便用来比喻臭味相投的人结合在一起。而“沆 相似文献
10.
“决定性瞬间”一词,是来自十七世纪法国神学上的一则条文。原文是“世界上的任何事物都有看一个决定性的瞬间”。1951年,法国著名的摄影家亨利·卡特·布列松,在出版他的摄影专著《抓取的形象》一书的前言里,引用了法国德·瑞茨红衣主教的这句话。美国出版家狄克·西蒙,在出版布列松这本书的英文版时,他挑选了“决定性瞬间”这个词,并以它作为书的标题。现在,在新闻摄影中,“决定性瞬间”这个词已经成为大家极为熟悉的,甚至被用滥了的词了。在卡特·布列松的序言里,他并没有给这个词下确切的定义,他 相似文献
11.
在一些企业报中,目前存在着这样一个不可忽视的问题:“公文味”浓,“新闻味”淡,看了令人头痛。我觉得有必要研究,解决一下这个问题。 所谓“公文味”浓,主要指以下几个方面:一是报纸公文化。企业做个决定,要在厂报上摘发;下个通 相似文献
12.
13.
吕叔湘先生曾经写过一篇札记叫《反义动词》(见上海教育出版社1984年《语文杂记》),其中谈到:“口语里只一个词,借进借出都叫‘借’,古汉语里‘借’和‘贷’都是既可以进,也可以出。”一般动词动作主体与动作对象都比较明确,比如“张三打李四一巴掌”,“李四给张三10元钱”、“张三喝李四一顿酒”,这些话一听就知道是怎么回事。可是“借”这个词很怪,单说“张三借李四10元钱”,听的人不知道是张三欠李四,还是李四欠张三,弄不明白。非得说“张三借给李四10元钱”,“李四从张三那儿借了10元钱”才能明白。其实,除了吕叔湘先生说的“借”之外,现代汉语中还有几个这类词,比如“租”“赊”。“张三租李四房 相似文献
14.
汉文化,我们习惯了说“博大精深”,其实说多了,我们对这个词反而没有什么样的切身感受。而往往在日常生活中偶尔发现一些我们习以为常的词其实有着更深的含义时,这个博大精深的感受才会凸显出来。比如“明天”这个词。 相似文献
15.
16.
新世纪出版社2007年出版的李屹之主编的《咬文嚼字全集》是一本很好的书。此书对容易混淆的字词能咬出“缝”来,而“嚼”出了异同之味,引导读者准确理解而使用,堪称读者的得力助手。本书辨析了大量容易混淆的字、词,容易读错的字、词、成语、姓名、地名和容易用错的词。 相似文献
17.
18.
英语里的“天堂”一词,来自古希腊的payadeisos,而这个词又来自古波斯文pairidaeza,意思就是“豪华的花园”。 相似文献
19.