共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
沙丽 《宁波教育学院学报》2014,(4):92-94
美食类纪录片《舌尖上的中国》展示了中华民族丰富多彩的饮食文化,在国内外受到了广泛关注和高度评价。通过运用韦努蒂的翻译策略,旨在探究该纪录片饮食文化的翻译。结果发现,异化策略被更加广泛的运用到题名、菜名、和节日习俗的英译。研究表明,对饮食文化采取异化翻译策略在一定程度上能够抵抗西方国家的文化霸权,并且体现中国不断崛起的地位和影响力。 相似文献
2.
陈浩 《濮阳职业技术学院学报》2017,(1):101-104
翻译理论在20世纪有了很大的发展,直译、意译两个概念在后现代语境下演变为归化和异化。一般认为直译和意译关注语言学层面的翻译问题,而在发生翻译文化转向的今天,归化和异化则主要关注在不同文化背景下的翻译问题,也就是说,直译和意译是翻译方法,而归化、异化是翻译策略。从中西历史上几次大的直译、意译之争以及学者们归化和异化的定义看,从直译、意译到归化、异化转变具有重要意义。在国际文化交流频繁的大背景下,翻译实践应该合理地处理四者之间的关系,促进翻译事业的发展。 相似文献
3.
纪录片《舌尖上的中国》一经推出,就获得了国内观众的广泛好评。中国美食对国外观众也极具诱惑力。《舌尖上的中国》以其内容的多元性、语言的丰盈性和所介绍食材的广泛性很好地展示了中华文化的精髓,将中国璀璨的饮食文化介绍给世界,有利于中国对外形象的宣传和经济的发展。在向国外观众推介《舌尖上的中国》时,最重要的任务就是做好字幕翻译工作。因此,本文从生态翻译学视域研究《舌尖上的中国》的字幕汉英翻译。 相似文献
4.
韦琳 《开封教育学院学报》2016,(4):52-53
长期以来,翻译界一直把归化和异化这两种翻译方法看作是对立体,对二者的争论伴随着翻译理论和实践的发展而持续不断。本文通过分析归化和异化的概念,以及一直以来关于争论归化、异化与直译、意译之间的关系,对归化和异化各自的优缺点进行探讨。在此基础上,阐述译者在语言层面应采取归化的翻译策略,在文化层面应采取异化的翻译策略思想。最后指出归化与异化并不是对立关系,而是互补关系。 相似文献
5.
张宁 《牡丹江教育学院学报》2007,(5):67
从直译与意译之争到归化与异化之争,翻译过程经历了一个从不自觉到自觉的过程,翻译理论得到了更进一步的深化.本文从归化/异化的内涵出发,分析了归化/异化的作用及其片面性,区别了归化和异化与意译和直译,得出了异化法将成为主导的结论. 相似文献
6.
《佳木斯教育学院学报》2019,(1)
中国饮食文化作为中国文化的一部分,在文化传播方面扮演着重要的角色,随着《舌尖上的中国》这档美食节目的推出以及英文版本在各大网站上播出之后,便迅速吸引了无数的国内外观众的眼球,本文基于尤金·奈达的功能对等理论,以美食节目中部分菜名的英文翻译为研究文本,对其翻译中所使用的翻译方法和策略进行了分析和研究,找出了其中之规律,为同种文本和类似文本的翻译提供借鉴和参考。 相似文献
7.
本文主要探讨了归化和异化这两组翻译中术语的定义和起源,同时也阐明了另一组翻译术语直译和意译及其相互关系,进而对归化和异化的发展前景作了分析。 相似文献
8.
9.
本文作者在前人探讨异化和归化的基础上,从跨文化角度,结合具体翻译实例,对异化和归化及其各种翻译方法分析。引言部分介绍语言和文化的密切关系,然后谈到异化与归化的提出。第二部分谈到跨文化翻译中的异化度,并介绍异化过程中的方法:直译,直译加注。第三部分提及跨文化翻译中的归化度,并结合实例论述了翻译方法:意译及意译加注。最后,作者总结全文并表达自己对异化和归化发展趋势的观点。 相似文献
10.
11.
燕玉芝 《牡丹江教育学院学报》2009,(6):46-47
在翻译方法上,翻译界一直存在着"直译"与"意译"之争。直到今日,理论界还各执一词。本文简要回顾了贯穿翻译史的直译意译之争,探讨了直译意译之争的根源,并力图超越直译意译之争,转向动态对等论。 相似文献
12.
高凤平 《渭南师范学院学报》2008,23(1):75-78
通过对信达雅与信达切、直译与意译以及归化与异化等不同翻译观的比较得出结论:译论并无优劣、高低之分,在不同历史时期和文化环境下,出于不同的翻译目的,这些翻译观均有各自独特的用武之地,其功能是无法相互替代的,只要把握好尺度,适合的就是最好的。 相似文献
13.
简析汽车颜色词的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
马晓辉 《黄石理工学院学报(人文社科版)》2008,25(4)
大千世界,绚丽多彩,用于描述缤纷色彩的颜色词也很多。近年来出现的表述汽车颜色的词汇,无论在结构上还是在语义上都与传统的颜色词不同。这是一种语言的新现象,在英汉互译时,译者要根据翻译的目的,比较英汉颜色词的内涵和联想意义,采用恰当的翻译策略,有效地传达词义。 相似文献
14.
严婷 《渭南师范学院学报》2012,(8):42-44
新词翻译是对外宣传中的一项重要工作。文章将从归化异化的层面讨论新词翻译,并结合新词翻译的实例,讨论具体的翻译技巧,说明归化异化在传递文化信息过程中的重要性。 相似文献
15.
杨早春 《湖南科技学院学报》2006,27(7):185-186
汉语数字式新词言简意赅、内涵丰富、涵盖面广,英译时必须视情况灵活处理。本文以翻译理论与实务为基础,探讨了数字式新词的翻译方法,提出直译意译揉和以及意、形、音三者兼顾的对策。 相似文献
16.
17.
李秋芳 《语文学刊:高等教育版》2008,(4):105-107
称谓语本身的语意和文化特点决定了在对其进行翻译时,必然会遇到问题。由于英汉称谓文化的巨大差异,翻译《苔丝》中的称谓词更不是一件容易的事。因此,本文将通过对两个典型的《苔丝》中文译本的研究,对比分析称谓语的翻译策略。 相似文献
18.
吕辉芳 《山西广播电视大学学报》2013,(1):55-57
英语被动句形式单一,通过使用条件和表现形式上的对比分析,英语以带标记的被动句为主;而汉语则以较为复杂、多变,无标志的被动句居多。英汉被动语态的直译,英译汉时注意在谓语动词的前面加上被动词来表示被动含义,把汉译为英时,应注意主语、动词间的关系。英汉被动语态的意译,在意思不变的前提下,将英语中的被动句翻译成主动形式的汉语。汉译英时要采用各种方式特别强调接受动作人或物的重要性。为提高英汉互译中被动语态的翻译工作,注意直译和意译的结合及出现歧义和词根变化的特殊翻译。 相似文献
19.