首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
视译作为口译的一种特殊形式,具有不同于其他口译的传译机制和训练技巧,对交替传译和同声传译有基础性作用.但是在我国,由于口译理论体系及教学体制还不够完善,视译训练还没有得到足够的认识.本文从视译训练模式和技巧分析等方面提出了视译学习和培训的有效途径.  相似文献   

2.
视译是同声传译的准备课程,视译训练模式的构建要符合其自身特点,也要为同声传译服务。而英汉两种语言之间又存在巨大差异,译员在做视译时为了保证翻译的质量和速度不得不利用一些视译技巧来保证翻译效果。本文主要探讨了视译中的顺句驱动及词类转换技巧,以帮助视译学习者更好地学习视译。  相似文献   

3.
叶荔 《海外英语》2012,(12):176-177
视译和同声传译在基本原理及训练方法上有很多共同点。用视译作为同声传译的基本训练手段之一有助于学生词汇量的增加、双语转换能力及预测能力的提高。视译的主要操作原则是顺句驱动,这对于基本无法对句子结构进行调整的同声传译来说也是最有效的训练方法之一。  相似文献   

4.
吴聪 《海外英语》2014,(15):138-139
在同声传译中,有稿同传和视译是两种比较常见的训练模式。在大多数情况下,人们认为有稿同传与视译在同声传译时译员提前都会得到稿件,没有太多的差别。但事实并非如此,有稿同传与视译,在翻译难度上,翻译准备时,翻译过程中都存在着联系与区别。通过在同声传译实践中的比较,分析有稿同传与视译之间的不同。  相似文献   

5.
随着我国经济的发展,我国对同声传译的译员需求量与日俱增,同声传译这个口译中的分支行业具有非常优越的前景和发展空间。但是关于同声传译的检验标准和培训还没有形成体系,相关理论和研究还在探究阶段。同声传译具有跨文化交际的特征,因此高超的翻译技巧是同声译员必备的技能,本文将主要介绍顺句驱动,随时调整,适度超前三个主要技巧,以及训练同声传译译员的影子练习,视译以及倒数训练三种方法。  相似文献   

6.
视译是口译的一种,多应用于正式会议及学术会议,也常作为同声传译的训练方法之一。本文旨在研究视译过程中存在的困难,并提出应对策略,以期对视译教学有一定的指导意义。  相似文献   

7.
卢嫄玥 《海外英语》2016,(4):106-107
作为方兴未艾的一种口译类型,省时高效的同声传译越来越多地受到人们的认可,同传译员成为炙手可热的职业,但市场中同传译员却远远地供不应求,这是因为同传译员的"修炼"之路异常艰难,除了扎实的外语基本功外,还需要高超的技巧,这些都需要长期的训练。本文主要就同传译员的翻译技巧和训练方法进行探究,总结出四个技巧:顺句驱动,适当增减,超前预判和信息重组;三个方法:影子练习、视译和分神专项训练。  相似文献   

8.
导游口译属于联络陪同口译的一种类型,目的是推介中国文化及协助外国游客解决旅游过程出现的交流问题,形式以交替传译及视译为主,策略包括掌握旅游业百科知识、建立"主题词汇"对译库、提高无笔记交传及视译能力、适应各类英语变体等方面.  相似文献   

9.
视译和同传在工作原理及训练方式上有很多共同点。将视译训练引入同传教学,利用依序顺译、合理断句和自然衔接的视译技巧,可以夯实学生的同传基础。对同传教学中的视译训练进行实证探索可以为同传学习者尤其是初学者提供有效的训练方法。  相似文献   

10.
李璐瑶 《海外英语》2022,(22):26-28+32
作为口译入门的训练模式之一,视译训练至关重要。但由于英汉两种语言的不同,视译时面临着多重阻碍。结合视译训练的实践,文章从视译训练的两条主线(顺句驱动和预测)出发,具体探讨了英汉视译中存在的三大挑战,并提出一系列解决策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号