首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
李炜婷 《考试周刊》2009,(30):38-39
不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承栽的文化也不尽相同.这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处.文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现.这无疑增加了翻译的难度。所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移。更是文化的传播。  相似文献   

2.
英汉翻译中词汇空缺的文化因素   总被引:4,自引:0,他引:4  
由于东西方的种种文化差异而造成了在英、汉两种语言互译时的词汇空缺现象(包括语词空缺和词义空缺),这就要求译者在翻译是不但要注重语言,更要注重语言所负载的文化,并采取相应的策略方法来进行处理,使译文自然、贴切而传神.  相似文献   

3.
每个民族都有独特的文化不被其他民族所熟知。这种文化差异的客观存在导致了文化空缺现象,而文化空缺现象就成为汉英翻译过程中的障碍。要克服上述障碍就要进一步了解文化空缺现象的形式,分析文化空缺现象的成因,并用音译法、套译法等具体措施来补偿。  相似文献   

4.
张蕴婷 《文教资料》2010,(22):59-61
语言是文化的一部分,作为文化的载体,它能直接反映文化的内涵。英汉民族文化之间存在很大差异,必然使得语言系统和结构搭配方面产生许多不同。这就产生了文化空缺即词汇空缺,由于缺乏对这些现象的研究和了解,使得中西方文化在交流时容易产生误解与歧义。因此了解英汉翻译中的词汇空缺产生的原因,能培养语感,提高语言学习的兴趣,磨炼语言的敏感性,能提高语言分析能力。  相似文献   

5.
词汇空缺(lexical gap)是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。英汉民族文化的不同必然导致词汇系统的不同,进而必然使得英汉词语和意义难以一一对应从而产生词汇或某一词义“空缺”现象。例如,Tower ofBarbe(l巴别)。《圣经》上说,上帝在那座城搅乱了人类的语言,把他们分散到世界各地,因此这座城叫做巴别(巴别在希伯来语中与混乱发音相似)。现常喻指“空想,空中楼阁”。用Tower of Barbel代指空中楼阁这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。英语和汉语属于不同的语系,它们都有自身的特点,英语是表音文字,注意听觉感受,汉语是表意文字,注重视觉类别。除此以外,英语和汉语的构词法、语法规则和表现手法也不同。因此,由于英汉词汇的语音特征和文字特征不同导致词汇空缺,在英汉互译时没有对等的词汇。  相似文献   

6.
余乐 《海外英语》2024,(7):40-42
中医是中华民族的美丽瑰宝,是千百年来劳动人民用智慧和实践凝聚而成的宝贵结晶,其科学性与实用性无论是在中国几千年的历史长河中还是在互通频繁的中西方交流史上都已经受了广泛的实践与检验。然而,受制于中医语言繁杂的发生学、词汇学和修辞学等特征,中医的外宣都面临着诸如准确翻译、科学传播、伦理标准建设以及定制化宣传等亟待解决的问题,而在这其中空缺词汇的翻译更可谓是“拦路虎”。文章在探析词汇空缺现象出现原因及影响的基础上,尝试从文化翻译的角度为破除中医翻译中的此类顽疾提供更为有益的思考。  相似文献   

7.
不可译性在翻译实践中客观存在,其处理得当与否直接影响译作的质量。可从语境的制约、语体的制约、中西文化思维的差异等方面分析其原因与普遍性。  相似文献   

8.
词汇空缺及其翻译补偿   总被引:3,自引:0,他引:3  
文章探讨了词汇空缺的主要产生原因,可译性问题,以及在翻译时进行补偿的方法。  相似文献   

9.
崔竞 《文教资料》2012,(1):38-39
中英两民族的种种文化差异使得英汉词语和意义经常无法对应,从而产生了词义空缺现象,造成跨文化交际的障碍。本文拟从物质文化、制度文化、心理文化三方面来阐述这一普遍存在的问题,并讨论如何采取相应策略,力求在翻译实践中充分准确地传承语言的文化意义。  相似文献   

10.
在中华典籍英译史上,深度翻译作为一种对原文本所造成的文化空缺进行补偿的有效手段被西方译者广泛采用。然而有些西方译者的深度翻译非但无助于目标语读者更好地理解原语文化,反而破坏了原语文化的真实性。这就引发原语文化读者对译者语境建构原则的质疑。基于《孙子兵法》文化空缺英译的个案分析,深度翻译如欲达到其定义的语境效果,译者须忠实于原作者的信息意图,其所添加的新的语境信息须不悖于原文本读者现时的语境假设,因为语际翻译的译者之阐释乃是基于原语文化阐释者的阐释之上的再阐释,只有原语文化的本地人才有资格做出第一层次的阐释。  相似文献   

11.
语篇是翻译中最大的交际单位,其交际功能的实现与否决定翻译的成功与否。语篇翻译把语篇当做翻译对象和基本单位,重视语篇分析和语用意义。  相似文献   

12.
冯卡梨 《高教论坛》2002,(3):101-102,106
本文阐述翻译和语篇语境的定义及其两者之间的联系。探讨在笔译实践中如何处理语言语境、情景语境及文化语境的关系  相似文献   

13.
左立 《凯里学院学报》2012,30(1):162-164
翻译是架构在两种语言以及文化基础之上的交际活动.文化语境在此交际过程中起着很重要的作用,忠实地解构源语文本和准确贴切地用译入语表达原文的思想,都离不开对翻译文本所处语境的阐释.首先对语境理论发展做总体的简要回顾,然后结合英汉语言结构的差异分析文化语境和翻译教学的关系,并以此进一步探讨其对翻译教学的启示.  相似文献   

14.
解释学理论认为,翻译过程会产生信息损失。在汉诗英译中可以通过创造性补偿弥补文化缺损,最大限度传达原文旨意。  相似文献   

15.
英语与汉语拟声词在运用方面有许多异同,就其在翻译时带来的问题非常值得探讨.作为译者,要充分掌握它们之间的异同,尤其是相异之处,从它们的特点和使用习惯入手,加以对比,灵活掌握拟声词在汉译英与英译汉时的一些技巧,力求在翻译时准确地传达原文的意图.  相似文献   

16.
英汉惯用语对比与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对比英汉惯用语,分析总结了英汉惯用语互译的几种方法,从而得出了英汉惯用语以直译为主,灵活处理的结论。  相似文献   

17.
翻译涉及源语和译入语两种不同的文化。原文文化信息的省略和遗失,都会在不同语言的交际活动中对异域文化的读者造成不同程度的误解或不解。译者的首要任务就是为译入语读者解决由文化差异而带来的理解困难。解决原文信息传递中的理解困难,需要填补这种文化内容的遗失,目的是让译文读者全面真实地了解原文文本信息。  相似文献   

18.
比较对英汉成语的认识及其来源,结合丰富的译例,从成语翻译的角度深入分析直译、意译、借译、仿译等各种翻译方法的应用。说明成语翻译的总原则在于尽可能在译文可读性和保留源语文化之间找到最佳结合点。  相似文献   

19.
随着我国的国际交流不断深入,人们对于翻译的需求有了极大地提升。基于此,针对英语笔译过程中的英汉语言差异及其翻译对策展开探讨,介绍了英语笔译的特点和原则,并从文化、词汇以及语句结构三个方面对英语语言差异进行分析,并提出了英语笔译翻译应对措施,以期能够为相关行业工作者提供有效参考。  相似文献   

20.
理解在整个翻译实践过程中占据首要位置。刘绍龙教授将翻译的理解过程分解为语音/字词识别、句法分析和语义表征以及在此三个层次中自下而上和自上而下的加工方式。针对此翻译理解的交互作用模型,对各层次的补偿是与翻译理解环节密不可分的重要部分,也是对刘教授翻译理解交互作用模型的进一步补充与完善。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号