共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
电影片名很短小,但是可以反映出电影的主旨所在,该文从电影片名的翻译着手,用功能翻译理论来指导此类翻译.分别从信息传递方面,美学欣赏方面和文化构建方面,通过大量举例,阐述了电影片名的翻译方法. 相似文献
2.
该文从目的论出发,探讨两岸三地电影片名翻译的方法。通过对内地、香港、台湾地区的电影片名对比分析,笔者发现港台地区的电影片名翻译受经济因素影响较大,而内地翻译电影片名则较为忠实。而笔者认为,在电影片名翻译过程中,译者应该从经济、文化、审美三个方面,通过运用音译,直译和意译方法进行电影片名翻译,从而更好地翻译电影片名,促进东西方文化传播。 相似文献
3.
电影片名的翻译在电影翻译中所占比例不大, 但是作用却不可忽视。从纽马克的交际翻译理论入手, 探讨电影片名翻译的交际翻译特性, 由此进一步提出了电影片名翻译的三条原则和翻译方法 相似文献
4.
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法 总被引:9,自引:0,他引:9
吴爽 《成都教育学院学报》2006,20(5):121-124
电影翻译是翻译研究中新兴的研究领域,它囊括了剧本翻译、片名翻译、对白翻译等多方面的内容。文章针对英文影片片名中大量使用的人名,从英语语言特点、片名功能和西方文化思维哲学三方面入手,深入分析了这类片名的特点,并在与国产电影片名对比的基础上,提出了电影片名中人名的几种翻译处理方法,为今后影片片名翻译提供了参考。 相似文献
5.
6.
陈青 《牡丹江教育学院学报》2010,(5):64-65
英语电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,但目前中国电影片名的翻译现状问题颇多,在一定程度上影响和限制了国外电影在中国的发展。本文拟从电影片名的翻译现状、具体策略及应注意问题等角度来探讨电影片名的翻译,以期对电影片名的翻译有所帮助。 相似文献
7.
电影片名翻译是影视翻译中重要的一部分.本文举例简述了电影片名的几种翻译方法,并以实例从人文文化、宗教文化、生活环境、历史典故等几方面来阐述文化差异在翻译片名过程中对翻译方法、翻译效果的影响,以及翻译中应注意的事项. 相似文献
8.
在中英电影名称的翻译中,往往遵循一定的规律和方法。本文从电影片名的功能及其重要性、电影片名的翻译理论等入手,分析与电影片名翻译有关的一些问题。并以国内外一些著名电影的片名翻译为例,着重分析电影片名翻译的理论及方法。 相似文献
9.
英语电影片名翻译研究 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从国内外电影片名的特点出发,比较了不同文化中电影片名的异同。而后从跨文化传播和商业效果传播两个角度探讨电影片名的翻译:为了进行有效的文化传播,电影片名的翻译主要依托劳伦斯·韦努蒂的归化法和异化法。商业效果传播则以交际翻译理论为基础,探讨片名翻译作为一种交际翻译时所应遵循的原则。 相似文献
10.
11.
徐晓丹 《四川教育学院学报》2009,25(3):87-89
文章试图从关联翻译理论的视角探讨隐喻在文学作品、生活用语、书面语中的翻译,进一步从认知的角度欣赏隐喻,将直接翻译和间接翻译的概念应用到隐喻的翻译中。 相似文献
12.
丁菲菲 《安徽教育学院学报》2004,22(5):84-86
误译是对直译和意译的曲解.误译包括死译和胡译.死译不是直译.胡译也不是意译.汉译英中以死译的情况居多,而死译的结果造成翻译不足或翻译过头的错误.避免误译可以采用直译法、调整法和意译法. 相似文献
13.
14.
15.
16.
卫娜 《通化师范学院学报》2011,32(5):63-65
纽马克将文本划分为表达型文本、信息型文本和号召型文本三大范畴。文中着重对表达型文本的英译实践为例,分析纽马克语义翻译和交际翻译理论在表达型文本中的具体应用和翻译效果。 相似文献
17.
ZHAO Qi-zhi 《教育理论与实践》2008,(36)
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。 相似文献
18.
There are many kinds of ways and skills about translation, especially literal translation, free translation. 相似文献
19.
20.
Translation means the conversion of an expression into another language. To say plainly,It is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original.So the original thought of the expression must be kept as exactly as possible. The duty of the translator is simply to change the vocabulary not the thought. Literal translation and free translation are two essential ways in translation. Literal translation refers to an adequate representation of the original in sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. Which one is preferable? We can hardly say. Each has its advantages and disadvantages.Argument between them has been more than 80 years. What on earth is the argument? What do they focus on? The argument brings great effect to us, so I want to find some answers to it. 相似文献