首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在当前,外国的人名地名翻译成中文的过程中存在着很多不合理的现象,有的已经长期存在并且根深蒂固.由于人名地名翻译规范的缺乏和不健全,这些现象还在不断地发生.造成这种翻译错位的原因也是多种多样的,在这里笔者就其中的一些原因进行初步探讨.  相似文献   

2.
人名和地名作为应用翻译中的基本翻译单位,一部分可以从字典或网络上找到现成翻译,这些翻译遵循一定的规律,也蕴含一些方法和策略。这些策略方法也可以进行引申,应用于部分未收录的人名地名翻译。但在一些特殊语境下,人名地名翻译还需要考虑其内涵和隐含意义,依据美学和语用等值效果进行翻译。  相似文献   

3.
人名和地名在人类社会中起着举足轻重的作用,它们不仅仅是单纯的语言符号,也是一种文化和社会符号.我国的部分国土曾被侵占,文化的发展更趋于多元化.尤其香港、台湾地区在对待外国人名地名的翻译上与大陆存在很大差异,这给两岸人民在生活、文化上的交流带来一定影响.本文将分析三地在人名地名翻译中的异同,并对其特点和原因进行阐述,从而强调其统一的必要性.  相似文献   

4.
文章结合实例,分析了藏汉翻译,特别是在藏文人名、地名的汉译方面存在的主要问题,着重从三个方面分析了译名不规范的原因,并从十个方面结合实例分析,介绍了藏文人名、地名的汉译要领,文章最后还论及了藏文其它汉语音译词的翻译要领。  相似文献   

5.
探讨中国古诗英译中专有名词包括人名和地名的翻译问题。通过对《中国古诗精品三百首》中一些英译古诗的分析,阐述在古诗英译时如何利用许渊冲提出的“三化”理论即等化、浅化和深化方法处理人名和地名这些专有名词。  相似文献   

6.
《职业技术》2005,(4):32-32
原文中表示国名、年号、地名、人名、物名、官职名等类的词语应保留,不必翻译。  相似文献   

7.
汉语对外国人名、地名的翻译,一般采用音译。由于汉语本身的特殊性,其音译只能借助汉字,因此汉语人名、地名音译词的“义溢出”现象不可避免。本文就这一有趣现象的三个方面即人名中的姓名义溢出、人名中的性别义溢出及人名、地名中的褒贬义溢出分别作了探讨,并简要分析了拼音文字之间的音译和西方语言与汉语之间的音译存在的差异。  相似文献   

8.
同一个词语,香港和大陆有不同的译法,这些不同体现在人名、地名与日常词语等的不同表述上。导致这些不同的主要原因在于:粤语及普通话的发音区别;适用的翻译策略不同;各自的文化背景相异。但这种差异并非恒定不变,事实上,港译和大陆译法正在互相影响。在文化的吸纳包容能力下,香港与大陆在词语翻译方面渐有趋同之势,同名异译现象将会逐渐减少。  相似文献   

9.
人名翻译一直是文学翻译中的焦点和难点。目前,学界对文学作品中人名翻译的讨论多集中在翻译方法、策略等的描述上,而对于所选翻译方式背后原因的探讨仍阙如,对人名翻译的研究仍缺乏系统性。以《海上花列传》(以下简称为《海上花》)英译本为引,结合古典以及近现代文学作品中人名翻译策略,对文学作品中人名翻译体系以及原因进行探讨,以期对文学作品人名翻译体系构建抛砖引玉。  相似文献   

10.
胡娜  胡豪 《教师》2009,(14)
英语科技文献的翻译是一个再创作的过程,针对英语科技文献翻译中常见的问题,本文从小处着手,详细地介绍7个方面的翻译技巧:第二人称的翻译,代词的翻译,人名、地名和公司名称的翻译,标点符号的翻译,连词and的翻译,被动语态的翻译以及复合定语的翻译.  相似文献   

11.
应用卡特福德(J.C.Catford)的翻译限度理论,以《红楼梦》两著名译本对原著中书名、人名、地名和其他物品名称的英译为例,分析在汉译英的过程专名翻译存在的语言不可译和文化不可译现象,并指出注释和文化渗透或许是走出该尴尬境地的可行之道。  相似文献   

12.
在英翻译过程中,从词语的层面上看,在没有意义对等的词语可以表示相同的事物时,可以采用直译的形式。直译适合干人名、地名以及某些没有对等的语义概念的事物和现象的翻译。但是从以句子为单位的方面看,直译几乎是不可能的。例如:“Is there a book on the table?”决不可以按对等符号直译为:“是那里一本书在桌子上?”  相似文献   

13.
本文根据翻译目的论,阐述了旅游资料翻译中的增补法与类比法的注意点。旅游资料中人名与地名的增补信息必须包含原有内容,所选择的类比对象为同一时期或是同一类型的,同时还阐述了文字资料与导游词翻译的区别。  相似文献   

14.
随着时间的推移,我国的新闻行业发展的越来越好,虽然新闻报道在一定程度上促进了我国与其他国家之间的文化往来,使读者第一时间了解到国际上的新闻要事。但新闻报道当中也存在一定的翻译问题,在对中外文新闻报道进行翻译的时候,常常会出现人名,地名等译名翻译问题,这不利于新闻报道的正确传播。因此,本文就新闻报道中的译名翻译问题展开调查研究,并就相关问题提出了对应的解决方案。  相似文献   

15.
该研究是关于人名翻译的研究。翻译是一种社会现象,我们可以有很多不同的方法来理解。人名的翻译对翻译工作者来说经常面临挑战,本文探讨人名翻译的方法和技巧应当指出,本文并不规定任何特别的翻译规则。研究结果显示,翻译工作者必须熟悉翻译目标的文化源和目标语言的文化背景,因为只有了解这些文化和背景才能使人名有最恰当的翻译。基于上述的表述,我们不可否认文化对于人名翻译的重要意义。  相似文献   

16.
古诗中人名与地名的英译浅探梁瑞清人名和地名的频繁使用是我国古代诗词的一大特点。其中,大多数人名和地名,特别是用作典故的人名和地名,都蕴含着深厚的传统文化。由于中英两种语言文化背景的差异,古诗翻译工作者的任务之一就是正确理解和处理原诗中的人名和地名,传...  相似文献   

17.
英语人名的翻译原则与细节   总被引:1,自引:0,他引:1  
孙丽 《考试周刊》2009,(23):218-218
英语人名和汉语人名一样千差万别,丰富多样。在翻译英语人名时需要遵循许多规律,本文将这些规律归结为两大类:约定俗成的规律和按照英语人名本身的发音音译的规律。第一种规律是指按照被广泛和普遍使用的英语人名的翻译版本进行翻译,尽管有时这些版本不符合这些人名本身的发音。第二种音译规律涵盖很多方面,如英语人名中姓氏的翻译等。同时还要注意翻译英语人名时的一些细节,如人名的翻译应使用的正确格式等。除此之外,在翻译时,对原文整体透彻的理解也是非常重要的。  相似文献   

18.
英语地名和人名的汉译准确与否,直接影响着翻译工作的质量,影响着中国和英语国家乃至世界各国之间的政治、经济、文化等各个领域的双边交流。多年来翻译界在规范、统一英语地名和人名的汉译方面,做了大量艰苦细致的工作,陆续出版了《世界地名译名手册》、《美国地名译名手册》、《英语人名译名手册》等一系列工具书。在肯定成绩的同时,我们也应看到在由对外开放升温引发的翻译热浪中,有些部门、个人在翻译工作中,缺乏严谨、负责的精神和科学态度。有些翻译人员置已经确立的英语专有名词而不顾,有章不循,另搞一套,把一些早有定论的地名、人名译得面目皆非、造成混乱,直接影响了英汉双向的交流  相似文献   

19.
从文化交流角度看外国人名翻译方法的变化   总被引:1,自引:0,他引:1  
人名作为社会语言和文化的产物,其中包含了大量的诸如宗教、历史、风俗习惯等重要文化信息。从人名翻译的历史来看,人名翻译经历了一个从归化音译到异化音译再到音意译相结合的变化过程,其背后原因颇为引人深思。本文想要结合归化异化策略,从语言文化交流角度对于人名翻译的变化进行探讨,以求能更好地理解把握人名翻译的技巧。  相似文献   

20.
目的论在文学作品的翻译研究上应用的越来越广泛,但纵观目的论视角下对文学作品的研究,少有针对人名翻译的开展研究。因此本文拟将以沈从文小说中的人名翻译为例,探讨目的论视域下小说的人名翻译策略和翻译方法。通过研究发现,小说的人名翻译策略主要取决于译者的翻译目的:想让源语文化"走出去"的译者一般采用异化的策略,同时采取音译法和直译法居多;而对源语文化抱有"请进来"目的的译者将采用归化策略,在翻译方法上倾向于意译法及音译加注法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号