共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
军事英语作为一种专门用途英语,有着鲜明的目的性,实用性,和专业性等特点.而功能派翻译理论,以目的论为核心,强调翻译的目的性,跨文化性和以译者为中心的人际互动性.该文着重分析了功能派翻译理论对军事英语翻译的理论契合性和指导意义,并利用前者的功能翻译类型学的观点,分析了文献型翻译和工具型翻译在军事英语翻译实践中的具体运用. 相似文献
2.
刘英 《武汉职业技术学院学报》2008,7(1):36-38
广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,以最简单的语言表达最复杂的意义,打动人心,激发人们的购买欲望。作为广告英语的翻译就更是一门科学,一门艺术。本文结合广告英语的特点,探讨在目的论翻译理论指导下如何达到翻译广告英语的三条原则,即忠实性、吸引性和可接受性,从而在广告翻译实践和广告翻译理论之间建起一座沟通的桥梁。 相似文献
3.
4.
本文以功能派翻译理论目的论为依据,对外宣政治文献翻译的实质、目的和译文的预期功能进行了分析,认为实现译文在译语文化中的预期目的和功能是此类材料翻译应遵循的主要原则.文章认为翻译时应在这一原则的指导下选择有助于达到译文目的的灵活多样的翻译方法. 相似文献
5.
王盛 《黄石理工学院学报(人文社科版)》2010,27(2):38-40
文章从功能目的论的角度,指出商品说明书翻译应符合信息完整、表达连贯和美感传递等原则,对译文采取结构重组、语态转换及信息增译等翻译策略,使译文达到预期目的。 相似文献
6.
功能目的论是功能翻译理论中非常重要的理论。功能目的论认为,翻译目的是翻译者首先需要思量的问题,而不同的需求,也使得翻译的策略和手段大相径庭。在功能目的论前提下,在军事术语翻译过程中,译者大多采用了字面翻译和注释性翻译。 相似文献
7.
德国功能派翻译理论认为,在翻译的过程中译者首先要考虑的是翻译的目的,同时要考虑翻译在目的语中所要达到的效果以及读者的需要和接受性。如果翻译目的需要,译者甚至可以不忠实于原文。儿童文学要求译者在翻译时要译出"童趣",而"目的论"恰恰能够解释儿童文学翻译中的许多现象,因此本文就从目的论的角度对李永毅翻译的儿童文学作品《杨柳风》进行评析。 相似文献
8.
电影片名的翻译是一项有目的的活动.本文以翻译目的论和电影片名的特点为基础,结合大量的电影片名翻译实践,试图分析证明电影片名翻译的特殊目的必须与翻译理论——目的论有机地结合起来,从而实现片名翻译的首要目的:向目的语观看者传递原电影的“信息精华”并最终吸引观众的注意力. 相似文献
9.
从目的论视角谈英汉电影翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
邱敏 《湖北第二师范学院学报》2009,26(10):127-129
本文在德国功能学派维米尔创立的翻译目的论指导下,探讨了电影翻译中文化因素的处理策略。文章分析了电影翻译的目的和电影文本的类型,并结合文献翻译、释义翻译和工具翻译策略,得出处理两种电影文本中文化因素的结论。 相似文献
10.
本文在德国功能学派维米尔创立的翻译目的论指导下,探讨了电影翻译中文化因素的处理策略。文章分析了电影翻译的目的和电影文本的类型,并结合文献翻译、释义翻译和工具翻译策略,得出处理两种电影文本中文化因素的结论。 相似文献
11.
王海丽 《吕梁高等专科学校学报》2014,4(4)
在全球科技发展日新月异的背景下,各国间科技交流与合作日益频繁,这一趋势对科技英语的翻译提出了更高的要求。在以往的翻译理论研究中,文学翻译的标准林林总总,科技英语翻译的标准却鲜有提出。以德国功能理论为视角有利于确定科技英语翻译的标准,为科技英语翻译展开新思路,指导科技英语翻译更加有效地实现翻译目的,促进国际科技交流与合作。 相似文献
12.
近几十年来,西方翻译理论空前繁荣,翻译思想异常活跃,各类著述极为丰富。学者们从不同的视角开展译学研究:语言学视角、文艺学视角、文化学视角和功能主义视角等等。本文将主要讨论德国功能派和译学研究的交际途径,即Reiss文本类型和语言功能,Holz-Manttari翻译行为理论,Vermeer功能目的理论以及Nord的更为详尽的文本分析模型等理论的出现及其发展。 相似文献
13.
周纯 《岳阳职业技术学院学报》2020,(1):87-89
徽文化是中国三大文化之一,其英译研究具有重大意义。对于目前徽文化英译中词汇空缺、句法结构差异、缺乏对"美"的文化考量等现象,译者应采用增译及意译的方法翻译词汇,构建完整的句法结构,把握原文整体意象,以满足原文的修辞和审美需求。 相似文献
14.
德国功能主义理论强调翻译的目的和重视译文功能的实现,是对传统"等值"翻译观的重大突破,本文以此为视角,以《2012政府工作报告》为语料,分析了中国政治文献翻译的忠实性原则和通顺性原则,以期为今后的政治文献翻译研究提供一些裨益。 相似文献
15.
16.
从生态翻译学视角对金融新闻英语的汉译分析是学术界较新的探索。以"环境"为契合点,从生态翻译学的"翻译生态环境"视角,分析金融英语新闻的汉译更是新的尝试,探讨生态翻译学的三个研究焦点:翻译生态环境、译者中心和适应/选择中,后两者可作为动作执行人和动作的概念而与前者归为一体,从而使翻译过程中要考虑的因素更为明确且有利于金融英语汉译的准确性。 相似文献
17.
文艺 《黑龙江教育学院学报》2016,(4):105-107
英语新闻的汉译对促进中英文化交流,实现国际新闻有效传播具有重要作用。近年来,越来越多的英语新闻译者开始重视生态翻译的重要性,并应用生态翻译理论对英语新闻进行翻译。基于此,阐述生态翻译学理论、译者所处的翻译生态环境及生态翻译学视角下英语新闻翻译策略,以期我国新闻翻译工作者从语言、文化、交际三个方面做好对英语新闻的生态翻译,以达到最佳翻译效果。 相似文献
18.
吴含 《黑龙江教育学院学报》2012,31(1):164-166
功能主义过程论为我们提供了一种对翻译过程客观规律性的宏观揭示和描写。通过对这一理论的深层分析,可以使译者及翻译教学评估者认识到翻译作为语际转换过程的特点,翻译过程中的各项参照规范以及语言作为符号系统在转换(换码)中的行为模式,为建立一套普遍可行的翻译(教学)质量评估体系式探路。 相似文献
19.
《黑龙江教育学院学报》2016,(9):130-132
从跨学科研究的视域,尝试跳出传统的翻译学学科研究模式的制约,将教育学、心理学、认知科学、计算机科学与大学英语翻译教学相结合,就大学英语翻译模块的课程设置、翻译教学目的的设定,以及其自身定位的进一步明晰化、教学重点的编排、对学生翻译能力的有效界定诸多问题进行探究,进而推进翻译教学研究的纵深发展。 相似文献