共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
该文基于对黄杲炘先生的两个《柔巴依集》翻译译本,从而简要梳理了其基于柔巴依翻译的翻译方法的发展脉络,并进而对英诗翻译中的形式内容与意境做出进一步探讨. 相似文献
2.
《语文学刊:高等教育版》2016,(2)
本文以《福乐智慧》(1984年新疆人民出版社现代维吾尔语全译本)以及由郝关中、刘宾、张宏超翻译的《福乐智慧》(1986年民族出版社汉译本)为基础,着重探讨书中柔巴依的三种翻译风格,并且尝试提倡以唐代绝句式翻译为侧重点,以达到《福乐智慧》柔巴依翻译的最好效果。 相似文献
3.
本文耙梳了文化翻译政治策略选择的主观因素和客观因素;从文化翻译、跨文化交际学、阐释学三大理论追溯文化翻译政治策略的理据。确立了全球化语境下文化翻译政治策略的指导原则,并构建了"译者文化翻译政治策略素养"等五个维度为核心的文化翻译政治策略模型。认为"柔性翻译"和"柔性传播"的有机结合,有助于提高中华学术外译作品的域外接受度和传播效果。 相似文献
4.
针对并联柔索驱动机器人力场模拟应用场景下驱动单元的力伺服控制系统设计,基于Links半物理仿真环境,运用Matlab System Identification工具箱,对柔索驱动单元系统数学模型进行模型辨识,并对系统的不确定性进行辨识。结果表明,考虑柔索驱动单元的不确定性因素后实际系统模型与理论模型相吻合,且系统理论模型具有较高的可靠性。在可靠的理论模型基础上,对柔索驱动单元进行控制器设计,并验证了模型辨识方法的有效性。基于模型辨识的控制器设计方法可以推广到其他类型系统的模型辨识。 相似文献
5.
陈玲 《连云港职业技术学院学报》2010,23(3):29-32
通过对水情电报翻译技术分析,介绍了基于语法分析和基于语料库技术的水情电报翻译技术。基于语法分析的水情电报翻译模型是在水情电报语言规则库中添加语义知识的基础上实现的,首先对报文进行语义和语法分析,结合尽可能多的语义信息来识别水情信息组,最后修正报文,重新翻译。 相似文献
6.
文章回顾了传统翻译教学模式的缺陷,探析了翻译能力的内涵,提出了基于交际任务的职业翻译教学模式,并从翻译能力、基于交际翻译任务的翻译教学模式的理论依据、基于交际翻译任务的翻译教学模式三个方面作了阐述。 相似文献
7.
袁毅 《陕西理工学院学报(社会科学版)》2008,26(1):70-74
凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)和彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的基于文本类型的翻译理论对翻译研究做出了巨大贡献。为了加深对他们所提理论的认识,本文经过对比、分析,指出尽管莱斯和纽马克的基于文本类型的翻译理论在翻译的方法、翻译的步骤、翻译的标准、翻译批评的方法等方面存在差异,但在文本划分的基础、翻译的性质、翻译与文化的关系等方面的认定上却有很多共性。 相似文献
8.
现行翻译教学立足于应试教育,存在许多缺陷,教学效果不理想,使得翻译教育对社会要求无所适从。基于此,本文试从翻译教学的语言、实践、美学等多个角度入手,对大学翻译教学提出了基于审美价值观的翻译教学,结合当前大学生的翻译能力进行了实证研究。 相似文献
9.
基于对南京信息职业技术学院应用英语专业翻译类课程设计存在问题的调查,并在分析公司翻译从业人员对应用英语专业翻译类课程设计的建议的基础上,重点对在外贸单位做文员和单证员从事翻译工作的一般内容进行归纳整理,确立了"新四块"课程体系下基于工作过程的应用英语专业翻译类课程的学习情境、教学方式与考核形式。 相似文献
10.
胡蔺 《吉林广播电视大学学报》2012,(10):88-89
本文选取了一些化妆品翻译的例子,结合湖南省内一些品牌的翻译进行了分析。初步探讨了化妆品翻译的几种方法,基于对商标名翻译现状的分析,笔者总结了翻译中需要注意的几个因素,以期有助于商标名翻译的规范化。 相似文献
11.
基于双语平行语料库的翻译教学是一种以学习者为中心的教学模式,能充分调动学生的学习主动性。双语平行语料库在翻译教学中的应用主要体现在词汇、句子和语篇三个层次上。基于双语平行语料库的翻译教学可以帮助学生丰富翻译感受、提高翻译能力和加深对原文与译文篇章层面的理解和认识。 相似文献
12.
翻译错误的判定基于译文评价,翻译错误的研究不仅有助于促进翻译标准的研究,而且有助于翻译理论的发展和创新。长期以来,翻译学科的研究普遍与翻译实践相关,对翻译错误的研究挖掘不足,缺乏系统性及整体性的研究。文章围绕20世纪翻译错误相关理论,对翻译错误理论的起源和发展进行回顾和梳理,对常见的翻译错误类型进行总结和归纳,以期对翻译错误理论方向的研究提供一定的指导意义。 相似文献
13.
14.
平行语料库被广泛运用于翻译,并取得了一定的成效。但是由于英汉语言的差异性,使得平行语料库运用于翻译时有诸多的局限。文章基于英汉主语的差异性展开对平行语料库的对等翻译问题进行探究,并提出运用平行语料库进行翻译不同于传统的机器对词的翻译,而是基于语境基础上的意义对等翻译。它的应用范围目前主要适用于比较固定的文本和法律条文的翻译,同时平行语料库的推广还要借助于计算机软件的开发和利用。 相似文献
15.
高琳 《思茅师范高等专科学校学报》2011,(4):118-120
在对升本后英语专业翻译教学现状及基于语料库的翻译教学模式所具有的优势进行了客观分析,探讨升本后如何更新教学理念,将基于语料库的翻译教学模式引入当前英语专业翻译教学实践当中,真正达到翻译教学的目的,为社会培养出具有创新思维和创新能力的应用型翻译人才。 相似文献
16.
随着美学对翻译的影响越来越大,翻译因与美学的结合而彰显了译文的美。本文基于翻译审美活动图式,结合翻译审美再现的基本要求,分析刘禹锡《竹枝词》的翻译审美过程,以期给翻译审美过程带来一种新的视角。 相似文献
17.
于亚男 《南昌教育学院学报》2011,(7):166+187
翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。基于国内本科英语专业翻译教学测试的现状,简要介绍了翻译测试,指出了目前本科英语专业中翻译教学测试的不足,论述了它对本科英语专业中翻译教学的反拨效应。 相似文献
18.
汉英校园标语的功能翻译批评 总被引:1,自引:0,他引:1
柯贤兵 《湖北成人教育学院学报》2007,13(6):68-69
本文试图以校园标语的英译为语料,基于功能翻译批评的视角,亦即在纪实翻译和工具翻译两种功能翻译策略指导下,通过对校园标语英译平行文本的分析和评述,探讨功能翻译观对校园标语英译的作用和影响。 相似文献
19.
滕锋 《湖南第一师范学报》2014,(3)
认知语言学的翻译观为理解翻译的本质提供了一个新的视角。基于对南宁公示语翻译当前的现状及问题分析,提出了一种在认知语言学基础上的翻译模式,对改进当前公示语翻译存在的问题产生了积极的作用。 相似文献