首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
孔令丹 《海外英语》2011,(9):218-219
文学作品的翻译要求作者不仅翻译出原文的词汇,内容,结构,而且要传达出原文的写作风格,这样的译文能在最大程度上体现出原文的主题意义和美学价值。文章将试从对风格翻译的阐释及语言形式的选择出发,分析并探讨文学翻译中风格的传达。  相似文献   

2.
本文首先从美学角度阐述了电影翻译的美学意义,提出了电影篇名的翻译原则及其与美学的结合,分析了电影篇名与美学结合中用词的选择。最后,本文结合电影篇名的翻译原则和翻译中用词的选择阐明了电影篇名翻译中的美学体现,即精确美、简约美、整体美和幽默美。  相似文献   

3.
对于英语文学翻译来说,他是一个比较完美的审美过程,翻译者在进行翻译的时候,经过对原文的意境、内涵认真的揣度,深入的探索读者的审美需求,借助译文将原文的审美价值充分的体现出来,这样读者就会比较容易了解原文的美学意义。  相似文献   

4.
作为非英语母语国家而言,在英语文学作品的翻译中对美学价值及艺术特征的追求十分重要,英语文学作品有其特有的美感传达与翻译技巧,译者在对英语文学作品进行翻译时要注重对原文所具有的形式美感与意境美感的理解与传达,文章将对英语文学翻译中的美学价值、翻译特点及翻译技巧进行阐述。  相似文献   

5.
科技英语翻译作为翻译的一个重要分支,以强有力的说理性、逻辑性著称。但这些特点使很多人认为科技翻译内容枯燥、形式单调,读之兴味索然,从而忽略了科技翻译中蕴藏的美学价值。本文依据科技翻译独特的机构和内容,探究科技翻译中美的魅力。  相似文献   

6.
英语文学翻译同其他形式的翻译一样,重在追求美学的艺术特质和艺术魅力。文章将从美学的视角探讨翻译问题,对英语文学的美学价值和艺术特质进行阐释。  相似文献   

7.
语义本身的复杂性和叠加性导致了文学语言的模糊性,而文学语言的模糊性导致了文学作品和翻译的模糊性.本文通过描述英语文学中关学的模糊性特征,试图探讨在英语文学作品的翻译过程中模糊性的表现形式.笔者认为主要有翻译风格的模糊性和翻译标准的模糊性、文学情感的模糊性三种.  相似文献   

8.
翻译是不同文化之间相互交流的主要方式。文学作品是人类共同的精神财富,经典的文学作品中承载着深厚的美学价值,因此,在文学翻译中,译者不仅要表达原作的思想内涵,更要呈现出其中的美学价值,让不同文化环境中读者共享精神财富。该文以英语文学为切入点,根据翻译相关案例说明文学翻译中的美学价值。  相似文献   

9.
人物个性化语言的翻译是文学作品风格翻译中很重要的一部分。如何在译文中再现原作人物语言的个性, 不妨可以从人物语言与人物的身份相吻合、与人物的性格相吻合、与特定的环境相吻合、与人物的内心世界相吻合这四个方面的恰当处理来实现。  相似文献   

10.
冯巧娥 《文教资料》2007,(2):190-191
翻译作为一门综合性、跨门类的学科,与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。本文通过揭示“信、达、雅”“,神”与“形”“,神似”与“形似”和“化境”这三方面美学内涵,探讨了美学对中国翻译的特殊意义和影响。  相似文献   

11.
郭天博  胥瑾 《文教资料》2010,(12):38-39
本文旨在从美学的视角探讨翻译问题,论述美学分析是翻译活动的重要组成部分。对中外翻译理论史的考察表明,美学与翻译的交汇早已存在。翻译美学在今天已经成为一门科学。本文通过实例分析了英汉两种语言各自的音韵美、形式美和意境美,证明了翻译中美学分析的必要性。  相似文献   

12.
广告语言是广告的一个最重要组成部分之一。作为一种特殊的专门用途语言。广告语在词汇、句法、修辞各个方面都有着自己独特的文体特点和美学特征。英汉广告语言的美学特征主要通过各种修辞手段来实现,为了实现广告的劝说功能。各种修辞手段都被广泛地应用在广告中。英汉广告翻译的美学策略要求在翻译中尽可能利用不同语言的美学修辞。在不同目的环境下实现美的再现和拓展。  相似文献   

13.
作为最早的文学艺术形式,诗歌高度集中地概括和反映当时社会生活的方方面面。对诗歌的研究和翻译有利于促进文化交流。而诗歌的翻译又不同于其他文学形式的翻译活动,应更多考虑其美学价值。中国古典诗歌翻译中的美学价值的体现应从翻译要素及相互关系、诗歌语言的比较与使用、不同文化的比较与转换等诸多方面入手,方可保持诗歌原有的文化内涵和艺术韵味。  相似文献   

14.
外贸函电具有区别于其他文体的显著特征,具有概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,等等特点,动态美和静态美往往兼而有之,函电的汉译提倡美学翻译,使动态美和静态美得到兼顾。  相似文献   

15.
介绍并简要评价了上海交通大学毛荣贵教授的新作《翻译美学》。该书通过对比英汉两种语言文化系统的审美特征,英汉民族所持有的不同审美理论和思维方式,探索了翻译过程中的审美价值的认识和再现,它的问世标志着我国翻译美学研究的进一步深化。  相似文献   

16.
杨茜 《英语广场》2015,(7):21-22
英语经过长久的积累和发展,被世界各国人员所通用,很多国家都将英语作为主要的外语学习内容,以此来促进学生拥有更好的交流能力,为社会的发展提供更多的帮助。但是,英语语言翻译中表现出了比较生硬的特点,很多内容的翻译都显得生硬拼凑,未能表达出正确的意思,这对英语使用和翻译而言,并不是最好的选择。在今后的英语语言翻译中,需进一步注重美学功能的发掘和重现,以此来获得更多的信息。  相似文献   

17.
文学语言的主要特征在于其模糊性,模糊语言是构成文学作品审美价值和审美功能的主要方面。文章从接受美学角度探讨了文学作品的模糊性翻译的审美再现。模糊语言是文学的精华所在,翻译中不应该消除语言的模糊性,如果硬将其译作精确语言,原文的艺术神韵将会消失殆尽。所以,为了最大限度地保持文学的内涵,对于原语中的模糊语言,笔者认为还是以“模糊对模糊”更为妥当。这样的译文才能满足译文读者的“期待视野”,从而使译文读者能与原作者产生情感共鸣。  相似文献   

18.
随着社会的发展,广告在我们的生活中发挥着越来越重要的作用,特别是经济贸易全球化的今天,广告语的翻译显得尤其重要。文章试图从陌生化角度来探讨英汉广告语翻译的美学价值,从音美、形美、意美以及个性美这四个方面来阐述。希望能够增强人们的视觉审美效果,使广告充分发挥其作用。  相似文献   

19.
语言的模糊性是语言的内在本质属性之一。在英美文学作品里,模糊语言发挥着特有的语用和修辞审美功能。模糊语言的翻译既要深刻理解源语言的意义,又要注重翻译的策略和技巧,才能准确传情达意,使文学作品的内在涵义更为丰富。  相似文献   

20.
文学翻译整个过程都是与美学紧密相连的,翻译过程其实就是语言艺术的再创作过程。翻译工作者需要通过专业知识的学习和广泛的阅读,加强语言功底,从而使翻译更加准确,更加符合美学标准,以最终臻于"化境"与"传神"的最高境界。本文通过对文学作品翻译与语言模糊性之间的联系进行分析,结合文学作品汉英翻译的实践,对模糊语言的美学特征进行总结,进而得出这一结论:对于文学翻译的"模糊性"的正确把握与认知对文学翻译实践和文学翻译理论研究有着重要的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号