首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息,习语中的文化因素往往是翻译的难点。在英汉习语的翻译中,译者应根据具体情况和目的的不同,适当采用归化法和异化法.或者两者结合.才能将习语译得言简意赅、形象生动、妙趣横生。  相似文献   

2.
英汉成语作为语言精华,体现了各民族文化的特色,其翻译与文化是密不可分,相辅相成的。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流,本文主要从生存环境,习俗,宗教信仰,历史典故四方面阐述中英两国的文化对各自成语的影响,并讨论了英汉成语翻译中采用的三种常用译法。  相似文献   

3.
英语习语丰富多样的文化内涵导致了习语在实际应用中扮演着多样性的“角色”或多元的语用功能。本文从语用学的角度探讨英语习语在交际活动中的作用或语用功能,旨在帮助英语学习者真正理解和掌握英语习语的本质特征及其使用中的多样性和灵活性,提高语用能力,在语言学习中有效、得体、恰当地运用英语习语。  相似文献   

4.
语言是文化的基石,没有语言就没有文化。同时,语言反映文化,不同的语言会有不同的文化内涵。文章论述了英汉文化差异对翻译的影响和制约,从而揭示出文化、语言、翻译三者之间的关系。  相似文献   

5.
习语是语言中经过长期使用而总结出来的固定词组、短语或短句,具有典型的文化特征和深刻的文化内涵.译者翻译习语时需要考虑其文化语境,处理好语言和文化之间的关系,采取灵活的翻译手法,尽量传达出习语的文化形象或文化内涵.  相似文献   

6.
习语是语言中经过长期使用而总结出来的固定词组、短语或短句,具有典型的文化特征和深刻的文化内涵.译者翻译习语时需要考虑其文化语境,处理好语言和文化之间的关系,采取灵活的翻译手法,尽量传达出习语的文化形象或文化内涵.  相似文献   

7.
每一种语言都有其独特的习语,而学外语的人经常在理解这些习语时感到很困难,因为有些习语的含义不能单从字面来判断。每个习语都有它的典故、背景和特定的文化内涵。  相似文献   

8.
英汉语言中拥有大量的习语资源 ,由于在感知取向上、生活方式上、色彩取向上及动物象征意义上存在着明显的文化差异 ,其文化底蕴自然也有所不同 ,我们在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词 ,而应该注意从文化翻译的角度去挖掘两种语言特有的喻意形象和不同的文化内涵。  相似文献   

9.
蹇岸英 《海外英语》2011,(7):299+308
The paper analyses the cultural differences in English and Chinese idioms from three aspects and tries to figures out the underlying reasons of those differences.It is necessary for us to understand and learn about the cultural differences between English and Chinese idioms and a good mastery of those differences can help us get rid of the communicative barriers and understanding barriers.  相似文献   

10.
作为英语语言文化的重要组成部分,英语成语的汉译对跨文化交际有着积极的作用。本文分析了英语成语翻译中存在的难点,揭示了英语成语所承载的文化内涵,并探讨了成功翻译英语成语的一些技巧。  相似文献   

11.
12.
英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,通过比较英汉文化差异,探计了异化和归化这两种翻译理论在习语翻译中的方法和技巧。  相似文献   

13.
英语成语带有浓厚的文化色彩,追溯其起源有三个方面:一是生活环境和风俗习惯;二是重大的历史事件;三是神话、传说、寓言.成语的正确翻译要把文化起源和恰当的翻译方式结合起来.英语成语汉译有六种方法:一种是直译,按照其原来的形式和顺序翻译;二是直译加注释;三是套译,就是借用汉语的成语格式翻译与汉语外表不同但内容相同的成语;四是意译,抛开原来的形式,把隐藏的含义译出来;五是直译加意译;六是意译加注解.  相似文献   

14.
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,汉英习语承载了浓厚的文化重荷,体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。  相似文献   

15.
16.
词汇是组成句子的基本单位,也是构成翻译的基本要素。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉词汇、习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。而文化因素往往是翻译中的难点。本文就是借助其他学者的一些经验浅谈自己的认识。  相似文献   

17.
语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化,而文化差异使成语的翻译具有一定的困难,本文针对不同的文化现象说明了英汉成语互译中的几种常用译法。  相似文献   

18.
习语不仅是英汉语言中必不可少的部分,也是人们智慧的结晶,英汉习语承载着不同的文化特色和文化信息。本文从习俗、宗教信仰、地理环境等方面分析了英汉习语的文化差异,并提出了翻译时的应对策略,如:意译、加注法、增词法。  相似文献   

19.
英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言与文化的关系,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。从语用的角度出发,着重论述了英汉习语的翻译方法。  相似文献   

20.
习语是语言的精华,它包含着大量的文化特征和文化背景,具有浓重的民族特色。习语翻译要处理好语言与文化的关系,文章在探讨英汉习语的文化内涵的基础上阐述了英汉习语翻译过程中所采用的具体策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号