首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
菜单翻译有着极强的目的性.满足消费者的需求,并在激发顾客食欲同时,传播中国的饮食文化,就是中餐菜单英译的目的.这就要求译者除了准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法外,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧.本文从目的性理论的角度看中餐菜单英译,在指出常见翻译错误的基础上讨论了菜单英译的常见策略.  相似文献   

2.
浅析中餐菜单英译的原则及方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
做好中餐菜单的英译很重要性,当前中餐菜单英译中存在着大量问题.依据功能翻译理论,用写实性命名法和写意性命名法两种情况对菜单翻译的方法进行了总结归纳.  相似文献   

3.
王莘茹  胡燕娜 《海外英语》2022,(6):36-37+55
中华饮食文化极具深厚的历史意义和文化底蕴。近年来,随着国际交流的蓬勃发展,中华文化进一步走出国门,中餐菜名的翻译逐渐受到更多人的重视。该文从中餐菜名英译的历史理论研究着手,放眼现今菜名翻译的现状,分析目前存在的问题。鉴于中餐菜名纷繁复杂的命名方式以及对外文化传播的必要性,指出中餐菜名英译时应遵循的原则和主要应对方法,并对当前缺乏统一和规范的中餐菜名英译提出建议和对策,表达了对未来中餐菜名翻译前景的展望和期待。  相似文献   

4.
廖冬芳 《考试周刊》2011,(77):98-99
随着社会的发展,奥运世博在中国成功举行,中国餐饮业跻身世界市场,中餐菜单的英译问题成为近年的热门话题.中餐菜单的英译现状不客乐观.形形色色的误译出现在餐桌上,本文根据中餐菜单英译的现状对误译的原因及可能解决的方法进行了试探性研究.以期为菜单翻译的规范化作出一点贡献。  相似文献   

5.
田华 《考试周刊》2011,(81):84-85
根据纽马克文本功能分类理论,中餐菜单属于信息型和呼唤型文本,应采用交际翻译,为此可运用直译法、直译加注释、意译法、音译或音译加注法、归化法,从而促进国际饮食文化的交流。  相似文献   

6.
随着国际化的推进,越来越多的外国人喜欢中餐,中餐菜单中菜名的英译成为传播中国饮食文化的必要手段。以中餐菜单菜名的命名方法为基础,运用巴斯奈特文化翻译理论,探讨中餐菜单中菜名英译的各种方法,达到传播中国饮食文化的目的。  相似文献   

7.
汪馨菲  顾景倩 《海外英语》2014,(9):143-144,147
该文从奈达的功能对等理论出发,通过对受众心理调研,认为应该从语言形式、翻译内容两个方面探讨中式菜名英译的基本策略,以期使译文最大限度地切近原文,不仅做到形式上"传情",而且追求内容的"达意"。  相似文献   

8.
"动态对等"翻译论是翻译学中重要的理论之一。本文从"动态对等"翻译论的视角,结合唐诗的行文结构特点,谈谈唐诗翻译应注意的几个问题。  相似文献   

9.
口语语体不同于书面语体,口语语体本质特征有三:1.语音的意义补偿功能;2.言语活动鲜明的自发性;3.语言交流的高度社会性。因此口译不可能等同于笔译。文章通过对口译的过程进行分析,论述了“动态对等”在口译中的多处体现。反映出了“动态对等”作为口译理论的重要性。  相似文献   

10.
邱海梅  田菲 《海外英语》2023,(4):45-47+66
中餐菜名翻译是翻译实践中比较常见的主题。目的论也是翻译理论中的主要理论之一,适用于指导“信息型”和“召唤型”文本。菜名既传递菜品配料、烹饪方式等基本信息,又吸引食客点选特色菜肴,同时具有“信息型”与“召唤型”文本特征。该文结合中餐菜名的命名特点,探讨目的论指导下的中餐菜名翻译方法,希望通过对中餐菜名来历、典故探究及英译的赏析,激发读者对中国饮食文化的兴趣,以期助力传播中国饮食文化。  相似文献   

11.
随着越来越多的外国游客来到中国,品尝到了美味的中餐,中文菜单的英译就变得非常重要。这关系着如何有效地宣扬中国古老的饮食文化,达到让世界了解中国的目的。但是现如今的菜单英译情况还欠规范,存在着一些问题。就这些问题,发表了一些作者眼中关于中文菜单翻译技巧方面的观点,提出译者应在保证译名简洁明快的同时,争创中国名牌。  相似文献   

12.
美国翻译理论之父尤金·奈达提出了“形式对等”、“动态对等”、“功能对等”等翻译理论和原则,这些原则和理论不仅丰富了我国翻译理论,对翻译实践也起到了很好的指导作用。本文介绍奈达的动态对等翻译理论在翻译界的重要地位和重大影响,以及这一理论在翻译实践中给与我们的启示。  相似文献   

13.
以“信达雅”的翻译标准引出中餐菜单翻译的一些问题,通过分析问题的根源,归纳了造成了翻译困难的问题点。并且从菜单的功能、目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,探讨了中餐菜单英译的一些方法。  相似文献   

14.
常见公示语英译错误的根本原因在于对译语与源语之间的动态对等,意义对等与形式对等之间的关系处理不当。公示语翻译应以功能对等为基础,厘清形式对等、意义对等、效果对等三个层次的关系,遵循《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。  相似文献   

15.
作为基督教和犹太教的圣典,圣经影响深远,广泛流传于世界各国。在圣经翻译过程中,最著名的是美国的语言学家及圣经专家尤金奈达,他总结出翻译过程中的动态对等理论,强调翻译的过程不必字字对应,要考虑读者的感受,要达到最切近自然的对等。本文选取了众多翻译版本中的一个版本,主要探讨尤金奈达的动态对等理论在圣经中的具体运用。  相似文献   

16.
随着科技的迅猛发展,网络已经成为人们生活中必不可少的工具。从网络中衍生出的流行语以独特新颖的特点影响着人们的语言,渗透到人们的生活。从动态对等理论的视角,采取直译、音译、意译和创新译法的手段来探讨网络流行语的英译,使网络流行语英译真正凸显其意义和文化内涵。  相似文献   

17.
中国美食享誉世界,而中国饮食文化也就自然成了很多外国友人了解中国传统文化的窗口.中餐菜名的英译应当能够清楚传递菜肴的原料、味道甚至其所蕴藏的文化内涵等信息.文章试着从翻译的标准及方法两方面对中餐菜名的英译做一些探讨.  相似文献   

18.
中餐菜单的英译固然有一定技巧、方法可言,加上一些实践经验,用英语流利地表达中式菜单不是很难的事。但有些中式菜肴英译没有规律可循,且有些菜肴的英译也可能会有多种表达,因此译者在菜单英译的实践中要灵活多变,具体问题具体分析,并随手广泛收集相关资料,不断学习专研,不断揣摩提高,使中餐菜单的英译更准确、更地道。  相似文献   

19.
广西壮族民歌体裁多样,语言丰富,其英译不仅要达到功能对等,更应尽可能实现认知对等,以向受众传达壮族人民对客观世界的认知方式和思维特征,传播好壮族声音.文章从认知对等角度分析"以歌译歌"原则下开展的壮族民歌英译,指出在兼顾语言意义与韵律特点的基础上,采用恰当的英译方法,可以实现源语民歌与译入语的认知性对等.  相似文献   

20.
网络流行词语是大众在网络日常交际中使用的通俗用语,即网友们约定俗成的表达方式。它有两大特征:一是时效性,而是变化性。网络流行词语的翻译成为时下的网络热潮。为了更好地传播中国的网络文化,展现汉语文化的魅力,必须寻求最为有效且等值的翻译效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号