共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
2.
董怡 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2008,(2):51-53
西方人写文章追求语言的变化,而汉语科技文章为了表述的准确性,对同一概念的事物、行为、状态用同一个词语来表达。同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达不一样。一般性的词汇在科技英语中有时有特定的含义。随着科学技术的发展,不断产生新学科、新概念、新理论、新方法,同时也相应地产生了大量的科技术语需要翻译和译名的统一,其方法主要有:意译法、音译法、译音结合译、形译法和直译法。 相似文献
3.
4.
王琰 《荆州师范学院学报》2012,(6):103-104
随着科学技术领域中各国的广泛交流,科技英语的汉译显得尤为重要。科技英语的准确汉译可以极大地推动我国科技的发展。结合科技英语的特征,翻译工作者在翻译过程中要注意词汇词义的选择和长句的翻译技巧。 相似文献
5.
6.
8.
9.
词汇的发展是一个动态的渐变过程,英语词汇的发展随着科学技术的更新换代,新词在不断出现,旧词在不断被淘汰。科技进步产生了大量新生事物,新生事物必然需要相应的词汇符号来描述。该文分析了科技英语新词的来源及科技英语新词的特点,并对科技英语新词的翻译方法进行了系统归类。 相似文献
10.
科技英语的特点 总被引:3,自引:0,他引:3
裴秀娟 《郧阳师范高等专科学校学报》2002,22(3):131-132
探讨科技英语的基本特征 :使用大量科技词汇、广泛使用被动语态、非谓语动词和名词化结构、复杂长句多及动词时态运用有限等 相似文献
11.
kathevine:“无薪实习”越来越成为毕业生中一股被推崇的热潮。求职者的放低心态,聘用公司的理所当然,无形中给两者画上了一个对等号,然而我们却不能一口否定无薪实习的存在。它值不值得去尝试,如何适时退出,这是一个值得深思的问题,接下来的这篇文章或许能带给你些许启示。 相似文献
12.
科技英语词汇的生成和翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
潘立 《洛阳师范学院学报》2006,25(6):129-131
科技英语词汇的生成从其技术形态上来说主要有三类:一类是借用英语中原有的词,赋予新义,即日常词语的专业化或同一词语多义化;另一类是外来语的吸收;第三类则是新造的词。翻译这些新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,把握其语境,根据上下文,方能做出准确的判断。 相似文献
13.
田文燕 《甘肃广播电视大学学报》2006,16(1):44-46
割裂是英语中一种特殊的表达形式。这种句式种类繁多,形式多样,尤其是在科技英语中较为常见。本文从科技英语中常出现的主谓割裂、后置定语和受定语的割裂、宾语和宾补的割裂、动宾割裂等方面阐述了这一特殊语法现象。熟悉和掌握割裂的规律,有助于正确地阅读理解,是阅读者必须掌握的一项基本技能。 相似文献
14.
15.
陈晓春 《洛阳师范学院学报》2000,19(5):141-142
科技英语汉译既讲究译文的通顺生动 ,讲究语言的规范和表达的恰如其分 ,又注重翻译的逻辑思维 .因为英语和汉语千差万别 ,因此 ,在忠实于原文的前提下 ,同一语句可以有多种翻译表达方法 ,这就造成了翻译的复杂性和多样性 .但是 ,翻译也具有一些有规可循的东西即翻译理论和方法 ,包括词义、句子成分的转换性、词语的省译法、重复法、倒置法、增补法和综合分析法等 . 相似文献
16.
虎博 《金陵科技学院学报(社会科学版)》2001,16(2):42-44
理工科学生的英汉语翻译教学一般是同阅读或写作教学一起进行的 ,一些问题长期存在 ,亟待有新的思路予以解决 ,尤其当学生进入到三年级的学习 ,接触到科技英语文体时 ,这些问题变得尤为突出。而科技英语的翻译能力近年来已成为理工科毕业生急需掌握并且在未来的工作中经常需要的基本技能。笔者根据近年来在为本科生三年级开设的《计算机英语》和《新科技英语》等课程的教学中发现的问题 ,结合对科技英语文体特点的分析 ,有针对性地提出从词语教学和句型教学入手完善教学的思路 ,以期对今后理工科学生的科技英语翻译教学有所助益。 相似文献
17.
科技论文英文摘要常见问题分析与处理 总被引:1,自引:0,他引:1
张晓丽 《洛阳师范学院学报》2004,23(6):141-142
科技论文英文摘要中存在诸如词的搭配不当、选词不当以及惯用法使用错误等问题。解决这些问题应利用专业的语料库、搜索引擎、聘请外籍专家和期刊编辑同仁协同审读 ,以提升英文摘要的质量。 相似文献
18.
零翻译能够解决因语言表达差异、文化差异以及源语创新所造成的目的语词汇空缺问题。科技英语专业术话的零翻译主要表现为音译和移译。计量单位、新型材料名称以及首字母缩写词等可采用音译法,概念、产品的商标、型号和牌号的词语及一些首字母缩写词等可采用移译法。 相似文献
19.
蒲红娟 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2012,(3):61-62
随着科技的不断发展,出现了许多新事物,必然会有大量的新词涌现出来。如何使科技信息在不同国度间得到及时、高效的传播,译者的工作显得尤为重要。但是现阶段英语科技新词翻译策略主要集中在音译、直译、意译等传统翻译策略上,科技的迅猛发展与翻译工作的滞后形成了鲜明的对比。本文通过分析科技新词翻译中存在的弊端,力求建立科技新词翻译的标准,提出系统化可操作的翻译策略。 相似文献
20.