首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语料库在翻译教学中可以发挥重要作用。本文中,作者以英汉互译翻译教学为例.探论了语料库在翻译教学中的价值,并论述了将语料库和翻译教学相结合的可行方法。  相似文献   

2.
语料库翻译学是语料库语言学和描述翻译研究方法的交叉综合,语料库与描述翻译方法的结合使学者在翻译研究上产生了新的成果并且更客观真实。本文综述了语料库在翻译研究领域的发展状况,结合国内翻译教学现状分析了其在翻译教学中的应用,进而促进语料库在翻译领域的广泛应用。  相似文献   

3.
20世纪下半叶,翻译研究与语料库语言学的融合为基于语料库的翻译研究奠定了基础。语料库在翻译教学的应用研究对翻译课程的研究起着重要的作用。本文解释了语料库的定义及其内涵,介绍了英语语料库的发展和研究现状,并对语料库语言学在翻译教学中的应用进行了探讨。  相似文献   

4.
基于语料库的研究方法在外语教学中具有重要的研究价值,特别在翻译教学中有助于提高翻译教学效果和进一步挖掘翻译教学潜力。语料库由众多真实语言材料作为构成基础,具有强大的检索、存储和对比等功能,随着计算机技术的迅速发展,能够提供快速和大容量的数据存储、检索和传输等功能,实现对大容量的语言数据库进行快速分析,有利于培养和提高学生的翻译能力,并为改进翻译教学方法提供了一个全新的方向。  相似文献   

5.
语料库语言学的发展对翻译研究产生了很大影响.讨论了与翻译有关的三类语料库在翻译教学、探索翻译规范与验证翻译普遍性方面的运用.  相似文献   

6.
平行语料库以其大量的对译材料为翻译研究和翻译教学提供了新的途径。本文分析目前翻译人才培养中存在的问题及翻译教学的现状,并在分析建构主义理论的基础上,提出了将平行语料库运用于翻译教学,以实现建构主义教学理念和原则,从而有效地提高我国翻译教学的整体水平。  相似文献   

7.
开展英语翻译专业课程教学不仅需要教师具备专业的技术能力,在具体的教学引导环节中合理应用先进的辅助工具和技术也非常重要.文章针对翻译语料库在英语翻译课程教学中的应用进行分析,为充分发挥出语料库的积极作用提出建议性有效措施.较之传统的翻译课程教学模式,翻译语料库系统中具有更加丰富多元的可用素材,语境设置在丰富性和真实性上也...  相似文献   

8.
在简要分析翻译专业建设现状的基础上,探讨了语料库在翻译专业建设中的作用,指出语料库是现代译者必须会运用的一种技能、一种高效的教学手段、一种研究翻译的新的途径。翻译专业建设中应重视语料库的功用,将其纳入专业教学大纲和课程设置之中,以优化翻译教学,培养专业的翻译人才。  相似文献   

9.
本文通过自建双语平行语料库来分析探讨专业平行语料库在高职商务英语教学中的应用及产生的效果,以期为广大英语教师和学生提供教学和学习的参考。  相似文献   

10.
阮傲 《考试周刊》2008,(8):154-155
本文旨在回顾到目前为止国内外学者在语料库翻译研究方面得出的成果,并着力于在前人的基础上表达作者的一些看法和见解.相对语料库语言学的发展而言,语料库与翻译研究的结合开始得较晚,直到上世纪90年代才被一批翻译研究者率先用于翻译研究,作为实证研究法中的一种.语料库翻译研究方法在纯翻译研究领域,包括对翻译普遍性、翻译规范及译者风格的研究都取得了很大成果.  相似文献   

11.
在简要说明网络资源及语料库方法应用于商务翻译中的必要性基础上,以较为详实的例子来探讨如何利用网络资源和语料库解决商务翻译中术语搜索、词义理解及选择等问题,以期对商务翻译实践研究提供新的启示。  相似文献   

12.
语料库与翻译研究及翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
语料库翻译研究是20世纪90年代才兴起的一种全新的翻译研究范式。适用于翻译研究的语料库主要是平行语料库和可比语料库。语料库翻译研究取得的较突出的成就是对翻译普遍性的研究。关于译文中存在的简略化,明确化和规范化的普遍特征的假设在语料库翻译研究中得到了一定程度的验证。在翻译教学中利用语料库和检索工具,能取得丰富的教学文本,获得并证实译文模式和翻译知识,提高翻译人员的专业性。语料库翻译研究具有巨大研究潜能但同时也有一些需要克服的局限。  相似文献   

13.
自20世纪90年代以来的语料库翻译研究,以翻译平行文本语料库为对象,主要关注词句层面的分析,缺少对语篇整体结构的关注,对译者的翻译实践指导有限。研制以翻译为导向的、能够体现语篇宏观结构和微观语言特点的小型双语可比语料库,并以体裁分析理论为基础进行语料选择和语料标注可以更好地为翻译实践和教学提供理论和方法上的参照。  相似文献   

14.
在敦煌学业已成为国际显学、敦煌学国际化进程不断推进的背景下,学界有关敦煌文化翻译的研究却显得比较滞后。随着计算机技术的快速发展,语料库翻译学这种新的研究范式已经成为当前翻译学研究的热点和主流之一。敦煌文化翻译语料库的建设,不仅为系统研究敦煌文化英汉文本语言特征,深入探索敦煌文化翻译的本质特点和规律开拓了丰富的空间,在敦煌文化术语翻译研究、计算机辅助翻译、翻译教学与人才培养等领域也具有广阔的应用前景。  相似文献   

15.
基于语料库对英汉翻译特点进行分析,可以使翻译的理论成果更具科学性、可证性.语料库语言学可揭示最典型的语言特征,语料库对促进译者的良好语言意识的养成有非常重要的作用.基于语料库的翻译文本分析特点有:简略化和明朗化,保守化和平整化.语料库与翻译理论结合具有很大优势.  相似文献   

16.
17.
从翻译学角度,阐释直译、音译加释义、直译加意译、转换改造法、增译法及图像传译法等常见翻译方法在东阳木雕汉英语料库翻译中的应用,以便更好地构建东阳木雕汉英语料库,为广大英语爱好者、商旅人士等提供参考,并为传承东阳木雕文化作出贡献。  相似文献   

18.
本文分析了大学翻译教学的现状,指出传统教学模式存在的弊端,描述了语料库的优势。语料库的发展既为语言研究提供了空前广泛的言语材料,又对语言学各个研究领域的进一步发展起着积极的推动作用。基于语料库的翻译教学研究,有利于拓展和深化翻译研究,促进翻译实践,提高翻译和翻译教学的质量。  相似文献   

19.
现代翻译的常规往往以忠实原文为主要标准,重在探讨原文与译文的"对等"、"等值"等。语料库翻译研究作为一种实证研究方法,以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。该研究方法已经开始被广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面,是一种新的研究范式。  相似文献   

20.
近几年来人工智能翻译发展迅猛,翻译行业受到了史无前例的冲击,学生从事翻译工作的信心也遭受严重打击。在这种背景下,可尝试用Trados的语料库引入翻译教学,从Trados应用于翻译的优势、语料库对教师的帮助以及语料库对学生的吸引力三个方面探讨教学中使用该语料库的可行性,以期拓展翻译教学新途径,引导教师转换翻译教学思维、学生转换学习思维。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号