首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
"假朋友"一词源自法语"Faux Amis",在英汉翻译中,主要用来描述英汉两种语言表面意义相同,但实际意义却截然不同的翻译现象。搜集了大量英汉翻译中出现的"假朋友"的例子,从构词,短语和句法结构三个方面分析了"假朋友"现象,并从译者语言能力的缺失,英汉思维方式和地域环境的差异等方面探讨了造成"假朋友"这一现象的原因,旨在找出有效避免英汉翻译中出现"假朋友"的方法。  相似文献   

2.
有这样两道中考试题:1.“It’s never too late,”M othersaid to m e.A.learn B.to learnC.learning D.learnt2.She was so weak that she couldn’ttake care of her baby.(改为同义句)She w as weak take careof her baby.这两道题的正确答案分别是B和too;to。它们均是在考查同学们对too...to...结构的掌握情况。too...to...是初中英语的重点句型之一,其构成形式是“too+形容词或副词+不定式”,表示“太……以致不能……”的意思。例如:H is father w as too poor to send his sonto school.他父亲太穷,不能送儿子上学。I w ent too…  相似文献   

3.
中考题是这样的:①“It’snevertoolate.”M othersaid tom e.(南通市)A.learn B.tolearn C.learning D.learnt②She wasso weak thatshe couldn’ttake care ofherbaby.(变为同义句)(辽宁)Shewas weak takecare ofherbaby.两道中考题的正确答案分别是:①B;②too,to。它们均是在考查同学们对too...to...结构的掌握情况。我们在使用这一句型结构时应注意以下几点:1.当这一结构中的主语是不定式的逻辑宾语时,不定式就不能再有直接宾语。此时若不定式为不及物动词,则须加上适当的介词。如:水太烫,不能喝。Thewateristoohotto drink it(.)T…  相似文献   

4.
too常与一个作状语的动词不定式或者“for 代词(或名词) 动词不定式”合用,表示一种含蓄的否定,说明达不到某种结果。例如: I went too late to see him.我去得太迟,没有见着他。This book is too difficult for me to read.这本书太难,我读不懂。too…to或too…for…to可与so…that改写。上面两句可改为:  相似文献   

5.
不管在口语中还是书面语中,“too…to…”句型的使用频率是很高的。因此,很有必要对比进行认真的分析和总结,从而达到熟练掌握和运用这一句型的目的,下面就“too…to…”句型使用中的若干难点总结如下:“too…to…”句型一般是表示否定意思,“too”后跟形容词或副词,“to”后跟动词原形(注:实际上“to”是动词不定式的标志),“too…to…”表示“太…而不能…”的意思。动词不定式在句中作结果状语。例如:My little brother is too young to go to school·(=My little brother is so young that he can′t go to school)我弟弟太小,还不能…  相似文献   

6.
一、一般情况too...to...句型在结构上的是肯定的,但在通常情况下表示否定意义,是一简单句型,意思为"太……而不能"。例如:He is too young to travel abroad alone.  相似文献   

7.
在翻译中常常会遇到一些貌合神离的"假朋友",由于其内涵意义的差别,会给译者带来许多困惑。钱钟书的著作《围城》,以其幽默的语言、广泛的题材和丰富的修辞而赢得了读者的倾心。但由中国译者茅国权教授和外国译者珍妮.凯利合译的英译本却引起了不少争议,但译本中还是有许多佳译、妙译的。通过对《围城》英译本的案例分析,旨在探索辨别"真假朋友",更好地理解原文和译文,以及探究怎样避免文化翻译中的"假朋友"。  相似文献   

8.
so...that...,too...to...和enough to三个结构是初中英语的重要语法内容,也是中考考查的热点。这三个结构在一定条件下可以相互转换。下面笔者对这三个结构之间的相互转换作个小结,以期对同学们的复习迎考有所帮助。  相似文献   

9.
“假朋友”一词源自法语词语“FauxAmis” ,现主要是指在语义结构上相似或相同 ,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象 :(1)词汇及习语 ;(2 )否定结构 ;(3)比较结构 ,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。  相似文献   

10.
在“too…to”结构中,too修饰形容词或副词,to引导表示结果的不定式。如: You are too young to un-derstand. 你太年轻,还不理解。下面谈谈“too adj./adv. (for…) to”这一不定式结构的用法及其转换。  相似文献   

11.
不管在口语中还是书面语中,"too…to…"句型的使用频率是很高的.因此,很有必要对比进行认真的分析和总结,从而达到熟练掌握和运用这一句型的目的,下面就"too…to…"句型使用中的若干难点总结如下:  相似文献   

12.
莎剧《哈姆莱特》中的著名独白"To be,or not to be,that is the question:"的翻译,历来是译者关注的焦点,由此产生了众多不同的译文。本文试图通过对众多译文的比较分析,进一步探讨这句独白的翻译方式。  相似文献   

13.
习语是一个民族语言文化的体现。由"as...as..."构成的习语,运用了明喻的修辞手法,语言生动,内容精辟,节奏明快,通常来源于人们的生活环境、文化习俗、宗教信仰和历史典故,折射出汉英语言背后不同的社会文化内涵。本文通过"as...as..."相关习语,探讨汉英文化差异,拓宽文化视野。  相似文献   

14.
“too…to 动词原形”结构在中学课本里是常见的表达方式。我们必须弄清该结构的用法,否则容易出现翻译上的错误。  相似文献   

15.
“too…to…”结构意为“太……以致于不能……”,表示结果有否定的意思,too后面接形容词或副词,to后面跟动词不定式作结果状语。如: The boy is too young to join the army.这男孩太小了不能参军。一、“too…to…”结构可以转换为其他几  相似文献   

16.
在全日制普通高级中学教科书(必修)《英语》第三册(人教版)中多次出现"the more...,the more..."结构。例如:  相似文献   

17.
由于英汉两种语言在行文结构上存在较大的差异,因此在翻译过程中经常要对句子结构进行转换或变动。这就是本文所要讨论的"顺势断句"翻译法。"顺势"是指译者要把握好全句的语义宏观结构,理顺全句各部分之间的关系。"断句"则要符合逻辑语义关系,比如因果关系、对比关系、递进关系、条件关系等,关键在于断要断得恰到好处。具体讲,"顺势断句"的操作是将原来的句子先作有序的分割,实际翻译时通过  相似文献   

18.
张红珍 《考试》2008,(Z1):63-64
"too…to…"句型在不同的句子中.和不同的词搭配.意思大相径庭。因此.弄懂各种"too…to…"句型的意思对正确理解句意起着决定性的作用。  相似文献   

19.
本文收集了多种例句,总结了"too...to do"句型表示肯定意义的几种应用,以区别于该句型含否定意义的应用。  相似文献   

20.
在英语教学中我们经常会遇到“too...to...”句型。那么,这个结构到底是什么意思呢?可能大多数的同学会说:“太……而不能……”。其实英语中有不少表面上形似“too...to...”的句子,如果一概以“太……而不能……”去理解,难免会出错。下面试举几例,略作分析。例1That s too s  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号