首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 119 毫秒
1.
我们在翻译英文的过程中,常常会遇到又长又复杂的句了,很是棘手。有时感觉对句子有了一定的了解,可又不知道该怎样翻译。我们知道,英语中的复合句,并列句经常以长于简单句的形式出现,然而,即便是一个简单句,有时也很长。英文句子的其中一个明显的特征就是启用较长的修辞成分,而这些修辞成分一般又都是短语(动词短语,分词短语,介词短语等等)和从句。  相似文献   

2.
翁丽新 《文教资料》2010,(17):36-38
英汉两种语言在表达方式和句法结构上存在着很大的差异,而英语长句逻辑性较强,结构复杂严密,各种修饰、限定及附加成分颇多,因此英语长句的翻译被普遍认为是英译汉中的一大难点。本文拟通过对比英汉长句的构句特点,并结合典型例子,着重解析英语长句翻译的四种方法:顺序法、逆序法、拆分法和重组法,并提出具体的译法应视实际情况,灵活运用。  相似文献   

3.
英文长句汉译是英语翻译重要的内容之一。本文分析了英语长句产生的原因和长句翻译的注意策略与技巧。并总结了长句汉译的策略与技巧,分别从顺序译法,逆序译法,拆分法与综合法给予了详细的解释与示例分析。  相似文献   

4.
英语以长句为主。翻译时既要从英汉差异出发,处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体的整体风貌特征。长句汉译时一般采用包孕、分切、拆离、重组和插入等方法和技巧。  相似文献   

5.
按照英语的习惯,通常将限定性定语从句译成带“的”的定语放在被修饰的词之前,这是一种最基本的方法。但是以相同的方法处理一个带有多个从句的复合句,可想而知,翻译起来不仅结构上困难,语言难以表达清楚,同时定语过长也不符合汉语习惯,译出来的句子很难做到“信、达、雅”。因此,针对这类句子特点采用“拆译法”和“溶合法”,会达到更好的效果。此类句子在财经类英语中较为常见。例如:  相似文献   

6.
刘社奇 《考试周刊》2012,(89):79-80
由于历史原因及英语自身的特点.英语句子总体而言较汉语长。本文通过对比英汉两种语言在语言逻辑和句法方面的不同特征差异来揭示英汉语言各自的一些特点.并在此基础上进一步分析英语长句汉译的技巧.即可采用切断法、倒译法、拆解法和重组法等方法来处理英语长句。  相似文献   

7.
商标是商品的标识,它对商品的推销有着不可忽视的作用。科学合理的英文商标汉译无疑会使国人乐于接受进口商品。它既是一种语言转换活动,同时也是一门艺术,有独特的处理原则和技巧。文章创造性地提出了“零翻译”的处理方法。  相似文献   

8.
论英语长句的汉译问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于英汉两种语言句子结构差异较大,英语长句较多,因而成为翻译和翻译教学的难点之一,因此,把握英语长句翻译过程的每个细节,全面探讨和研究英语长句的翻译技巧是避免译句松散,脱节,再现英语长句所表达的多重致密的思维特色,提高翻译质量的可靠保证。  相似文献   

9.
《考试周刊》2016,(52):33-34
在韩汉翻译实践中,韩语长句的翻译很常见,翻译过程中问题特别突出。但当前对韩语长句翻译技巧策略方面研究少之又少,而英语长句翻译技巧类资料却非常成熟,由此借鉴英语长句翻译的一些技巧策略,结合在翻译实践过程中遇到的翻译难点,以句式结构、语法范式、关键词汇三个方面为突破口,通过分析各类长句句子成分、句子结构、关键词等,研究韩国语长句汉译翻译技巧。  相似文献   

10.
长句变短句其难点就在于如何切分句子的各个部分,只要能够正确切分句子的各个部分,这一问题也就迎刃而解了。其操作程序可以这样进行:提炼出长句的主干部分;找出长句中的动词,围绕动词寻找起连带成分,也就是宾语;根据语言环境为每一个动词添上恰当的主语,这样就切分成一个一个的短句;最后进行有序排列。  相似文献   

11.
翻译是复杂的再创作的过程。在翻译中,译者要寻找对等语,也就是强调再现原语信息,即翻译原文的意思。原文的意思可以用不同长度的句子来表达,其作用和表达效果的不同,要求译者根据其具体特点来翻译。在小说《灿烂千阳》中文译本中,通过分析其长句、短句和长短句交替使用的特点和表达效果,探讨如何在译文中实现与原文的对等。  相似文献   

12.
本文以讨论中西思维方式中形合与意合这一重要差异为起点,选取典型的体现形合与意合差异的英汉、汉英互译实例,对这些实例的原文和译文进行对比分析,探讨此差异在英汉两种语言句法上的表现;着重研究根据目标语的思维方式和习惯调整语序,转换句子结构等有效的、可操作的翻译长句的步骤和方法。  相似文献   

13.
在英汉翻译过程中,常会遇到一些长句。结合英汉两种语言的区别,探讨如何使用变序译法翻译长句,使译文更加符合目标语的语言习惯。  相似文献   

14.
SWIFT信用证是国际信用证的最主要形式。信用证是具有经济价值的法律文书,因翻译不当致使制单错误而导致企业经济损失的事件屡有发生。长句翻译是信用证翻译的重点和难点,本文以"关联理论"为理论基础,探讨其英语长句的翻译方法。  相似文献   

15.
通过对英语句子结构的分析,根据英汉两种语言的差异性,在翻译英语长句时使用顺译法、逆译法、分译法、并译法和综合法,准确、通顺、地道地将英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子,达到最佳的翻译效果。  相似文献   

16.
英语科技性体长句为主要成分。弄清英语原的句法结构,找出整个句子的中心及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式.正确地译出原。  相似文献   

17.
法律英语长句的句子长度及其成因与普通英语长句不同,其翻译方法也有别于普通英语长句的翻译方法。翻译法律英语长句,除了需要运用常见的普通英语长句的翻译方法外,译者还必须掌握法律英语长句特有的翻译策略,包括法律文本种类分析、法律语境的运用、特殊句型的处理、相关法律知识的查阅以及把握法律词汇在不同法系中的不同内涵等。  相似文献   

18.
专业英语词汇及长句翻译技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
专业英语在目前大学英语教学中占有举足轻重的地位。掌握大量的专业词汇及长句翻译技巧是学好英语的前提条件。本文就管理专业英语中专业词汇的特点和构成及长句的翻译技巧两方面进行了探讨。  相似文献   

19.
英语长句的翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
长句的翻译是翻译的难点之一。本文从长句产生的原因和长句的基本分析方法入手,阐述了长句的基本翻译方法。  相似文献   

20.
对汉语长句进行断句及翻译应符合英汉语言表达习惯。分析汉语长句特点,总结它的断句原则和翻译方法,有利于我们在今后的翻译实践中少出错误,使译文清晰流畅而又达意。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号