共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
怎样正确理解和看待“报纸是阶级斗争的工具”?为了弄清这个问题,有必要回顾一下过去对这个问题的理解和争论。过去阻碍我们正确认识这个问题,我以为有两个原因:一是形而上学的错误观点,二是未能发扬学术民主。说报纸是阶级斗争工具,只是说在阶级社会里报纸有阶级性,为一定阶级所利用,用来维护本阶级的利益,向敌对阶级进行斗争。这是事实,在一定历史条件下和有限范围内也是真理。揭示和强调这一点对我们认识报纸的阶级性很重要,这也 相似文献
3.
党的十二届三中全会关于经济体制改革的决定,正在激励着人们大胆地去探索,实践。在这种新的形势下,我们记者怎样开拓报道的新路子?记者的调查研究工作有何新的要求和特点?最近,我们就上述问题,访问了长期值夜班的人民日报社务委员丁济沧同志。老丁说,当前城市经济体制改革正在深入展开,这是一场非常深刻的变革。过去重庆、武汉、辽宁等一些重点企业搞过试点,也作了些报道。但过去只是某一方面的改革,而现在 相似文献
4.
改革开放30多年,女性期刊带着鲜明的使命感,始终陪伴着广大女性读者一起走过巨大社会变革,包括个人受到的影响、冲击、震荡甚至是伤痛,说它是女性生活的良师益友或者是一剂精神的药方都可以。一个好编辑绝不只是字词句章的业务功底,更要有明朗鲜明的新时代女性观,只有做到这一点,才能为广大读者奉献优质的精神产品。否则真的误导贻害读者。 相似文献
5.
经济全球化并不等于文化全球化.某些西方国家以其强势经济推行其文化观念,企图在全世界实施文化霸权.作为一名编辑人员,应该对这一点保持清醒的认识和高度的警惕.学习、吸收、借鉴外国的先进文化是我们发展民族文化的必要组成部分,但这并不等于"全盘吸收",更不是"全盘西化".作为西方文化渗透的第一防线,编辑人员首先要起到"防火墙"的作用. 相似文献
6.
没有好歌曲,我们盼着好相声;没有好相声,我们盼着好小品;没有好小品,我们盼着能有"千手观音"那样的意外之喜来拯救春晚.只是,当上面所有的一切都没有了的时候,还能靠什么呢?于是,我们看到,在离春节还有很长一段时问的时候,媒体上就开始像往年一样对春晚展开密集轰炸了,只是,这一次被选为调动我们情绪、吸引我们目光的,是"流行语". 相似文献
7.
8.
我们要爱护这片净土,要在这里多播种优质的种子,要勤奋地耕耘,特别是要把这片净土、沃土管理好。加强对少儿出版的管理和市场整治,这对我们进一步提高少儿出版物的质量,营造少儿阅读的良好环境是一个有利的举措,我是非常拥护的。结合这些年的创作,我有三点感受:第一,爱护好这片净土。我们搞儿童出版和儿童创作的人都说这是一片净土。所谓净土我想就是我们服务的对象 相似文献
9.
没有好歌曲,我们盼着好相声;没有好相声,我们盼着好小品;没有好小品,我们盼着能有"千手观音"那样的意外之喜来拯救春晚.只是,当上面所有的一切都没有了的时候,还能靠什么呢?于是,我们看到,在离春节还有很长一段时间的时候,媒体上就开始像往年一样对春晚展开密集轰炸了,只是,这一次被选为调动我们情绪、吸引我们目光的,是"流行语". 相似文献
10.
11.
一位西方名记者说:“新闻院系的优秀生成不了好记者,正如法律系的优秀生成不了好律师一样。” 有人也许会说,照这样说法,就不要学习西方新闻理论与实践经验了。不能如此理解。我认为,这只是说明,应当以正确的态度对待外国新闻理论与实践经验。 西方资产阶级新闻学的内容大体上有四种不同情况。 一种是抽象地、纯理性地理论探讨,主观想象出一套超阶级的理想化主张,如绝对的新闻自由、超越 相似文献
12.
洪民生 《中国广播电视学刊》2012,(1):47
我比较早接触《人意山光》作品,最近花了四天的时间看了三十集片子,并把编后记的这本书也看了,感觉非常非常好,我已经好久没有看到这样的文化成果了。我觉得《人意山光》从创意到成品充分表达了宁海人的人杰地灵,本地的几位专家及编导的文章写得非常好,非常到位,它的解说词非常流畅,有文采,有诗意。这个创作团队令人佩服,一了解,都是年轻人。我很同意他们自己说的"所有吃的苦实际上都是收获",这个话很经典。比如,它开机是2004年4月20日,拍一座古桥,为了拍好它,动用了摇臂,一个镜头就磨了 相似文献
13.
14.
15.
林纾对中国现代文学产生的意义是不容忽视的,鲁迅、周作人、郭沫若、茅盾等"新文学"的倡导者,均对林纾的翻译文学有过论断,充分肯定林纾的"口译转述"的翻译小说,为中国接近外来文学和思想打开了一扇窗,起到了搭建中西文艺交流平台的作用.有过文学翻译经验的周作人就曾经说过:"我们几乎都因了林译才知道有外国小说,引起一点对外国文学的兴味. 相似文献
16.
17.
18.
在去年五月间人民文学出版社召开的在京儿童文学作家的座谈会上,我曾作了一个关于《扩大儿童文学创作的领域》的发言,其中有这样一段话:“外国儿童文学中的财富确是很多,其中经过外国作家加工和改写的民间故事更占有相当大的比重。把这些作品介绍给我们的少年儿童读者,不仅可以增进他们对国外人民生活、思想和感情的了解,也有助于对他们进行国际主义教育。只是由于时代和社会制度的原因,它们都不免或多或少地含有某些消极的因素,因此我们搞翻译的同志也不敢太去碰它们——我自 相似文献
19.
教师兼职 明止暗增 教师这个职业一直以来都被看作是一个只讲贡献不讲回报的穷差使,以前老师课外当家教是不得已而为之,还得躲躲藏藏,只是为了略微补贴家用而已.而现在,老师们用"知识"创造"财富"已经成为一种非常普遍的现象,初期的不适应和躲躲藏藏也逐渐被经济意识所取代.我们说教师这一职业容易进入"中产",其中许多是靠兼职这一形式实现的. 相似文献
20.
近来,常听到一些对我国目前的外国文学翻译出版工作“太多太滥”的批评。“滥”的说法有其根据。“多”则是我不能同意的。所谓多,是指品种多?数量多?层次多?流行多?无论指的是哪种,我认为都是好事。外国文学上下几千年,有莎士比亚、巴尔扎克、托尔斯泰等数以百计的大作家,他们的作品,翻译到我国来的只是一部分,我国有几亿读者,相比之下,这些作品无论如何不能算是多。近些年来,外国又出了很多驰名世界的作家和作品,我们对这些作家和作品只是偶有介绍,更谈不上多了。至于文学流派,我们也介绍了一些,这对我国近年来的文学创作起了重要的推动作用。国外有些文学流派的确是稀奇古怪,或者说不适合我国的国情;但那毕竟是现实存在的文学现象,了解一些并无坏处。至于我们的文学创作中有对外国流派生吞活剥盲目模仿的现象,这属于借鉴不当的问题,不能怨人家流派本身。世界文学宝库博大精深,新人新作层出不穷,与此相比,我们的眼界还不宽,怎么能说它够了,多了呢?这是很奇怪的一种看法。 相似文献