首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
陈丹丹  吴磊  夏凌晨 《考试周刊》2015,(28):148-150
随着中国市场的全球化发展,用人单位需要大量高质量翻译人才。而相关调查显示,目前高校翻译专业毕业生不能满足这一需求,无法填补这一紧缺型人才的漏洞。作为翻译人才的主要输送者,高校必须重新反思其本科翻译专业的课程设置与教学,为社会培养更多符合市场需求的翻译人才。  相似文献   

2.
市场调查与预测课程教学的研究与实践   总被引:2,自引:0,他引:2  
本是上海应用技术学院市场调查与预测课程建设的阶段性成果。主要建构了突出该课程应用性特点的教学模式,设计了相应的教学方法、教学手段和检测方式,尝试通过课堂项目法整合了理论讲授和实际应用两个并行环节。  相似文献   

3.
4.
翻译在商务英语教材里占很大的比重,教学翻译与翻译教学是商务英语里常用的教学形式,两者既相辅相成,又各有侧重.本文讨论如何在商务英语教学中较好使用这两种教学形式.  相似文献   

5.
文章从一个翻译老师的实践教学出发,就翻译教学中最基本问题---教材选择,教学方法,提出个人看法.  相似文献   

6.
新时期高校俄语翻译课程不仅是一门教授专业知识的课程,更是一门培养职业技能的课程。为适应新背景、新要求,应对传统教材进行改造升级,翻译材料、翻译技能都需调整与完善。新时期高校俄语翻译课程建设应从制定翻译人才的职业化培养任务入手,着重对学生进行职业化教育,同时对俄语翻译教材进行改造升级,并有效利用辅助资源,提高翻译课程教学质量,接轨各项翻译水平测试。  相似文献   

7.
新时期高校俄语翻译课程不仅是一门教授专业知识的课程,更是一门培养职业技能的课程。为适应新背景、新要求,应对传统教材进行改造升级,翻译材料、翻译技能都需调整与完善。新时期高校俄语翻译课程建设应从制定翻译人才的职业化培养任务入手,着重对学生进行职业化教育,同时对俄语翻译教材进行改造升级,并有效利用辅助资源,提高翻译课程教学质量,接轨各项翻译水平测试。  相似文献   

8.
随着翻译的广泛应用,翻译能力和翻译人才的培养也成为高等院校外语教育的主要关注点.本文通过问卷调查管窥英语本科专业翻译教学的现状,指出了翻译教学中存在的问题和不足,并结合翻译职业化的背景提出了一些改进建议和对策.  相似文献   

9.
英语儿歌的翻译教学不太被重视。本文从如何翻译一首英语儿歌的教学入手,阐述了儿歌翻译教学的基本方法、步骤和几点体会。  相似文献   

10.
小语种本科阶段翻译课教学处在一个既要强化学生的外语基本功,又要以培养具备一定职业技术素质的专业翻译为最终目标的过渡、转型阶段。因此,必须把教学翻译与翻译教学紧密结合起来,才能达到预期的教学目标。  相似文献   

11.
行动导向教学法在《市场调查与预测》中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过分析在《市场调查与预测》课程中采用行动导向教学法的适用性,阐述了该教学法在课程中的具体实施方法,并指出了这种教学法应注意的问题。  相似文献   

12.
关于翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种"顺向"方法。但效果不如先让学生实践,再由学生总结,教师概括,上升到理论这种"逆向"方法更佳。该模式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践。  相似文献   

13.
翻译是一项有目的跨文化交际的双语活动。语言轮换是文化交流的一种方式。在翻译课教学过程中,要重视文化背景知识教学,翻译课才能取得良好的教学效果。  相似文献   

14.
“教学翻译”与“翻译教学”是两个概念。前者只是外语教学中的一种手段,后者指外语和翻译专业的教学活动。目前,英语专业本科翻译教学的地位被确立了,对翻译能力要求很高,但在教学实践中,还有诸多有待解决或需要改革的地方。积极的探索,大胆的试验,灵活的机制,相互的交流等对提高翻译教学质量不仅有益而且是不可少的。  相似文献   

15.
数理经济学是集美大学财经学院向经济学专业本科生开设的专业课,在实际的教学工作中需要结合学科的特点和学生的特点开展教学,分析教学中存在的问题,正确认识数理经济学的学科性质、地位和作用,并对数理经济学的内容、教学方法和教学手段进行改进.  相似文献   

16.
翻译课程作为英语专业主干课程,对于培养学生的综合语言能力和翻译理论的综合应用能力及社会适应能力有着重要的作用。本研究重点分析高等院校中翻译课程教学的现状,并提出几点改革建议。  相似文献   

17.
关于本科翻译教学的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学最重要的目标之一,是帮助学生对于翻译的原则形成健全的意识,并自觉地将其运用于自己的翻译实践。这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健全的理论作为基础。社会符号学的翻译理论从跨语言—文化传通的角度来看待翻译,并阐明了其本质。它对于语言经验事实,尤其是翻译操作与研究领域内的经验事实,有着比较全面的概括力和解释力,同时也有着一个好的理论构架所应有的清晰性与简约性。因此,笔者认为应用社会符号学理论作为翻译研究和翻译教学中的核心理论是比较合适的。  相似文献   

18.
翻译课是培养外语人才的重要环节,本文通过对目前我国新升本院校英语专业翻译教学的现状进行考查和研究,分析了英语专业翻译课教学存在的问题并试图找出解决的办法,以改变目前翻译教学的困境,提高翻译教学质量。  相似文献   

19.
高职院校的翻译教学明显与市场需求脱节,必须遵循市场导向,强力推进翻译教学改革,从教学理念、教学方法、教学模式和教学评估上增强与市场的关联度、密切度,努力形成与市场紧密对接的翻译教学体系,以满足经济全球化背景下市场对翻译人才多样化、多层次化的需求.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号