共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
闵珺 《开封教育学院学报》2014,(6)
英语是我国高职院校普遍开设的一门学科,英语教学在为我国培养英语专业人才方面起着重要作用,而英语教学中学生翻译能力的培养又是重中之重。因此,如何采取有效的教学措施提高学生的翻译能力是高职英语教师的重要任务。基于此,结合实践教学过程中发现的问题,对教学中翻译能力的培养进行探讨,以期为提高高职英语教学水平提供参考。 相似文献
2.
本文阐述了翻译教学在高职英语教学中的重要性,分析了翻译教学的现状,提出融翻译能力培养于高职英语教学中的策略:通过加强翻译教学反复实践来培养学生的实际翻译技能. 相似文献
3.
崔杜娟 《吉林广播电视大学学报》2014,(6):122-123
培养具有一定翻译能力的高技能人才,是高职非英语专业英语教学培养的目标之一。基于高职非英语专业教学现状,本文在分析高职非英语专业英语翻译教学存在问题的基础上,从思想意识和教材选取、教学方法、测试手段等提出非英语专业学生翻译能力培养的策略,以期对高职的翻译教学有所借鉴。 相似文献
4.
5.
徐嘉 《辽宁师专学报(社会科学版)》2014,(4):48-49
培养学生的翻译能力是英语教学中必不可缺的一个重要方面。而由于各种原因,翻译教学在非英语专业的英语教学中处于非常薄弱的地位。通过反思高职英语翻译教学现状,从英语教学和学生学习两方面分析了翻译学习中存在的问题并提出了相应的解决办法。 相似文献
6.
随着时代的发展,社会对高职英语专业的学生要求逐渐提高,本文针对高职院校英语教学过程中存在的问题展开分析。文章首先概述了功能翻译理论,然后提出我国高等职业院校英语翻译教学过程中存在的问题,最后在此基础上研究探寻功能翻译理论指导下,对学生英语翻译能力培养的具体措施。促进教育教学工作改进,为社会培养具备较强翻译能力和较高综合素质的人才。 相似文献
7.
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是高职英语教学中的重要组成部分.必须加强高职英语翻译教学,努力提高学生语言能力和实际翻译能力,才能满足职业对翻译人才综合素质的需求,进而更好地满足社会的需要. 相似文献
8.
英汉两种语言句子结构的差异,给翻译带来很大困难。大学英语教学中轻视翻译能力的培养直接导致学生翻译能力普遍较低。研究翻译方法及其在大学英语教学中的运用,改变大学英语教学中轻视翻译能力培养的现象,以促进对翻译教学的重视,培养学生翻译技能,提高学生的翻译能力,达到听、说、读、写、译五项技能的全面发展。 相似文献
9.
我们的时代是全球化的时代.跨文化交际已成为这个时代的突出特征.翻译作为沟通各种语言文化的桥梁在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。因此.当前社会和用人单位需要高职院校毕业生具备一定的翻译能力。为了适应就业形势的需求.培养学生英语翻译能力是高职英语教学中必不可少的组成部分.本文从英语课堂教学的角度.谈谈如何培养学生的翻译能力.实现翻译教学效果的最优化.最终达到提高学生翻译能力的目标。 相似文献
10.
大学英语教学与学生翻译能力的培养 总被引:1,自引:0,他引:1
英汉两种语言句子结构的差异,给翻译带来很大困难。大学英语教学中轻视翻译能力的培养直接导致学生翻译能力普遍较低。研究翻译方法及其在大学英语教学中的运用,改变大学英语教学中轻视翻译能力培养的现象,以促进对翻译教学的重视,培养学生翻译技能,提高学生的翻译能力,达到听、说、读、写、译五项技能的全面发展。 相似文献
11.
苏安 《南宁师范高等专科学校学报》2010,27(4):78-80
语用翻译原理对培养大学生翻译能力有重要启示,大学英语翻译教学不仅在教学中要注重提高学生的语言能力,也要注重提高学生的交际能力,既注重教授语言本身的知识,又注重教授语用知识才能更大地提高学生的英语翻译能力。 相似文献
12.
英语写作是听、说、读、写、译五项技能中一项重要的语言输出技能,它反映了英语学习者的认识能力、思维组织能力和语言表达能力。对传统的英语写作教学模式进行改革是社会的需求、学生的需要和二语习得理论发展的必然趋势。文章提出了一种新型的大学英语写作教学模式,研究表明此模式能够有效提高大学生的英语写作。 相似文献
13.
14.
邓宏春 《山西广播电视大学学报》2011,(6):72-73
翻译教学中的文化教学是大势所趋,因此大学英语翻译教学应加强对学生的文化导入,注重学生文化意识和文化修养的培养,使他们意识到翻译的实质是跨文化交流。通过分析大学英语翻译教学的现状,以文化词语的翻译为例,探讨了跨文化视角下的大学英语翻译教学。 相似文献
15.
在大学英语教学中,学生的自主学习能力起着重要的作用。教育部高等教育司在《大学英语课程教学要求》中明确提出,大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,增强其自主学习能力,提高综合文化素养。本文主要探讨利用多种教学途径,培养学生的自主学习能力。 相似文献
16.
在大学英语教学中,翻译能力的培养和提高不仅对听、说、读、写四个方面的发展有良好的促进作用,而且对大学生的后续教育和未来工作同样有深远的影响。通过在大学翻译教学中应用错误分析法,可以有效了解学生学习情况、检查教学效果。在分析错误的基础上,教师既要充分让学生了解英汉语言差异,灵活传授翻译理论技巧;又要加强翻译实践训练,采取合理的纠错策略,以此培养和提高非英语专业大学生的翻译能力。 相似文献
17.
英语阅读能力的发展直接影响到听、说、写和译四项语言技能的发展,对于英语学习者具有重要的作用。学习者因素,也称为学习者特征,包括学习者的认知能力和初始的知识能力、对所学内容的学习动机和态度、学习的方法和习惯、心理因素以及性格特征等。以娄底市卫生学校为例,通过问卷调查分析了影响高职学生英语阅读能力的因素:语言因素和非语言因素,并从认知能力和初始的知识能力、学习动机和态度、学习方法和阅读习惯等方面提出提高高职学生英语阅读能力的对策。 相似文献
18.
从学生翻译能力的欠缺看大学英语教学中翻译教学的重要性 总被引:4,自引:0,他引:4
《大学英语教学大纲》明确指出,"大学英语教学的目的是,培养学生具有较强的阅读能力,一定的听,说、写、译能力"。然而长期以来,由于受那些占主流地位的教学流派的影响,教师在大学英语教学中忽视对学生翻译能力的培养,导致学生普遍缺乏基本的翻译技能。针对这一现象,探讨大学英语教学中翻译教学的重要性,以切实提高学生的英语水平和应用能力。 相似文献
19.
施叶丽 《四川教育学院学报》2009,25(7):92-94,103
目前,普通高校普遍存在着学生汉译英水平低下的现象,如何改进翻译教学,提高学生的翻译能力是迫切需要解决的问题。笔者尝试利用莱考夫概念隐喻理论建立一种有效的汉译英翻译模式,以求与传统的翻译方法互补。汉英语言中存在着大量的概念隐喻系统,通过判断汉英概念隐喻系统所蕴含的文化意象的一致性、相似性或相悖性,采用相应的翻译方法。这种翻译手段避开了传统的直译和意译、归化和异化翻译观点的争论,促使学生利用概念隐喻认知学习,掌握这种更为实用的翻译方法。 相似文献
20.
随着我国经济的不断发展、人民生活水平的不断提高,社会对于高职院校学生的要求也越来越高。而我国传统的高职英语教学当中对学生英语翻译能力的培训还存在一定的问题,导致学生本身的英语翻译能力较弱,不能适应社会对其的需求,本文对功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养作了研究分析,旨在为相应高职教育部门优化改善英语教育方式,提升学生本身英语翻译能力提供有力的参考。 相似文献