首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
奎因翻译不确定性论题是针对传统的意义理论而提出,其直接原因是意义的不确定性和指称的不可测知性,从哲学渊源来看,它是奎因自然主义语言观和行为主义意义观的必然结果。该论题看似如数学定理,却也存在一些缺陷和不完备性,对其进行解读和归纳有利于消除误读。  相似文献   

2.
吴小芳 《考试周刊》2012,(10):13-14
本文在回顾奎因和德里达对翻译不确定性的观点的基础上,从认知语言学的视角反思了两者的观点,认为二者对翻译不确定性的论述走向了两个相反的极端。  相似文献   

3.
本文从整体上分析奎因的翻译哲学。奎因翻译哲学的主要贡献为:1) 从本体论上,论证了语言间的可译性;2) 从认识论上,论证了翻译标准的多元性,证明不存在唯一正确的翻译;3) 从方法论上, 探索了原始翻译的过程 奎因翻译哲学的局限性为:1) 行为主义和自然主义的意义观;2) 由于分析的仅是原始翻译的特殊情况,奎因的语句类型难以界定,难以操作。  相似文献   

4.
奎因提出的翻译不确定性命题,引发了各种围绕意义的讨论.该命题蕴含着人的认识活动的主动性和创造性,呼应着同时代对意义的反传统阐释,接受美学的产生与发展就是因应其时.它一改把作者及其文本奉为圭臬的态度,将作者及其文本放置到已经变化了的时空中与接受者开始一种全新的平等对话,使得文本意义成为一个可以打量而非只能依从的东西.但矫枉过正的阐释主张把对话变成自说自话,这等于把意义悬空,把语言虚置,背离奎因命题的形而上学价值.  相似文献   

5.
奎因的本体论思想是建立在批判逻辑实证主义的经验意义的标准之上的。他给出意义的本体论标准和指称的不确定性以及本体论的相对性,指出指称的不可测知是本体论相对性的真正原因。尽管奎因的本体论相对性的论证遭到种种批评,但他的基本论点却并未被驳倒,这表明他的理论尽管有瑕疵,却依然闪烁着智慧的光芒。  相似文献   

6.
在拒斥了意义的指称论和观念论后,蒯因认为只能以行为主义的方式来发现意义,即只能从可观察的、公开的言语行为中发现意义。由于缺少作为衡量标准的东西,言语行为也不能完全确定意义,由此产生了所谓的翻译的不确定性。翻译的不确定性是根本的,并非只存在于翻译中,而且不是翻译技巧等技术层面的完善所能弥补的。  相似文献   

7.
李玲 《宜春学院学报》2011,33(10):103-105
奎因在《词与物》一书中第一次提出了翻译的不确定性命题,他提出指称的不确定性和意义的不确定性将导致翻译的不确定性。但这并不能说明翻译是不可为的。不确定性是翻译过程中始终存在的一个问题,我们试通过分析翻译不确定性的命题,从"第三文本"这一哲学角度探寻翻译不确定性的解决之道。"第三文本"有别于传统的翻译理论或策略,它使我们能够重新审视不同风格和水平的译作,最重要的在于为我们从哲学角度研究翻译的本质和翻译中存在的一些所谓的不可译现象提供了思路和方法。  相似文献   

8.
文化差异对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真。译者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言,更应熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异,让翻译真正促进科技和文化的交流和发展。  相似文献   

9.
徐翔 《考试周刊》2009,(51):34-35
蒯因的"翻译的不确定性"来源于他哲学研究中的自然主义和行为主义的观点,也是他整体主义观点的反映。本文通过对翻译实践过程中的可译性、翻译方法的可变性及翻译的交际本质的探讨,旨在推断出"翻译的不确定性"理论在翻译活动中所起到的借鉴和指导作用。  相似文献   

10.
观察句产生于感觉接受器的激发,但即使在相同刺激之下,由于对土著说话者发音、取向等理解上的差异,以及翻译过程中移情运用方式上的不同,相同的观察句可以被不同的译者翻译为不同的句子.翻译的不确定性论题大体隶属语言哲学的范畴.观察句翻译中的不确定性,自然会引起包含于其中的词项指称不可测知,进而不同的翻译手册可以为同一语词指派不同的指称.不过,指称的不可测知性论题属于本体论范畴,为实用目的人们可以选定不同的本体论理论框架,其中相似刺激的具体化完全可以形成不同对象的指称,从而造成不同本体论中国一语词的指称不可测知,这一点可为代理函项充分说明.科学理论的不充分决定性则又是另一话题,它属于知识论的领域.科学理论是被经验内容不充分决定的,不同的科学理论即便是逻辑不相容的,也完全可以是经验等价的.论据是科学理论蕴涵着众多观察断言句,后者的失败并没有决定科学理论的唯一修正,科学家可以选取蕴涵该观察断言句的合取式中的任一信念予以消除或修正;当然在运用这一整体论策略的时候,尚需坚持最大限度的简单性和最小限度的肢解整体两条实用主义准则.上述论据说明,科学理论是作为整体面向经验的,或者说只有作为整体的科学理论才具有经验意义,因此,具有相同经验内容的科学理论可以有不同的理论表述,在这个意义上科学理论是(为经验内容)不充分决定的.  相似文献   

11.
八、观察断言句 可观察物以这种方式--"每当这样,就那样"组成的普遍性,就是我所称的观察断言句.它是由观察句组成的."每当"不是用来具体化时间,也不是用来量化时间.它是用来表示先于任何对象指称的不可还原的普遍性.它是关于这种效应的普遍性,即某观察句里所描述的情况总是伴以在另一观察句里所描述的情况.  相似文献   

12.
符号学是研究人类社会如何使用和理解符号的科学。从符号学理论角度来看,翻译本质上是两种符号系统的转换;等值是符号和解释项之间的关系。借用大量广告翻译实例来研究文本符号与其解释项之间对等的问题,可为翻译等值问题的研究开拓新的思路。  相似文献   

13.
影响译者对原文理解的因素大致可分为语言内的和语言外的两个部分:言内因素主要指原语的音系结构、语法和修辞结构,词语所具有的比较稳定的指称意义和语用意义。文章试图探讨翻译过程中影响词义选择的几个因素,以帮助译者加深对原文的理解,达到忠实、通顺的翻译标准。  相似文献   

14.
翻译的过程是解释符号意义的过程,莫里斯的符号学意义理论为广告翻译中语言符号的三种意义转换提供了理论前提。由于中西广告语言自身的语言特点和文化背景的差异,很多时候这三种意义不能同时再现。因此,译者应最大限度地再现广告的主要意义和功能,实现有效的信息传递。  相似文献   

15.
语言符号的特点既决定了语言的存在和运用,又决定了翻译的可能性和特殊性,尤其是符号意义的研究成果对于翻译学的发展有着特殊的意义。符号的意义观有助于译者在跨语言、跨文化的符号转换过程中充分考虑到源语与译语的差异,指导译者尽可能把原文的指称意义、言内意义和语用意义准确对应到译文中,为跨文化交际下的翻译研究提供一个广阔的理论研究视角。  相似文献   

16.
电影片名翻译的符号学探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
前人已从目的论,接受美学等角度探讨了电影片名翻译的策略和方法,本文通过概述社会符号学及其翻译方法,结合电影片名的特点,从莫里斯提出的与符号关系的三个方面相对应的语言符号的三类意义。言内意义、指称意义和语用意义在译名中的对等来评析电影片名的译名。  相似文献   

17.
浅谈汉英翻译中指称意义、言内意义和语用意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨语言,跨文化,跨社会的活动。我们所说的意义相符指的就是汉英两种语言之间转换时指称意义、言内意义和语用意义的相符。  相似文献   

18.
杜英丽  顾建华 《海外英语》2012,(23):133-134,147
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程。该文以《天净沙·秋思》三英译本为例探,分别探讨指称意义,言内意义及语用意义在翻译中的得与失及其可译性问题。  相似文献   

19.
陈波教授撰写的《奎因哲学研究》一书是中国第一本系统研究奎因哲学的专著。该书的突出特点在于 ,作者力图按照奎因哲学的内在逻辑 ,把它作为一个完整的体系加以考察 ,并提出了一系列独到的观点。此外该书作者把奎因哲学放在大陆哲学这一背景下进行评价 ,也显新意迭出。书中在评述奎因哲学的同时 ,还表现了对中国学术事业的极大关切  相似文献   

20.
在英汉两种文化中,动物词汇的文化意义有三种对应关系,而相关的翻译原则主要是采用直译法、形象替换法和意译法。而与三种对应关系相应所采取的翻译手法,则体现了共性与个性的统一。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号