首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
谭艳芬 《丽水学院学报》2002,24(3):32-33,70
所谓民语,是经过人们长期使用而提炼出来的固定词组或短语,是人民智慧的结晶,汉语和英语都是高度发展的语言,拥有大量的习语,在这浩如烟海的习语中,与人体与关的所谓人体习语占有一定的比重。收集了一些汉英人体习语,并对它们的特点试作比较。  相似文献   

2.
吃饭喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。可你知道吗,在英语里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drink soup(喝汤)。英语习惯说“吃汤”(eat soup)。这主要有以下几个方面的原因:  相似文献   

3.
英语和汉语是差别巨大的两种语言。前者体现的是西方文化,后者体现的是东方文化。无论在语言层面上还是在思维层面上,英语和汉语都有很多不同之处。而习语是语言和思维的浓缩,是文化的典型体现者。由于东西方语言文化的差异,有些英语习语看似与某些汉语习语含义相同或近似,而实质上却大相径庭。正是这些“似同实异”或“似是而非”的情况给英语习语的汉译增加了困难。只有了解这些“似是而非”之处才能在英汉翻译时避免“失足于陷阱”,避免出笑话,防止出大错。本文拟就英语习语汉译时的“似是而非”现象进行初步探讨。以期能为读者提供借鉴。  相似文献   

4.
英语习语汉译中的“似是而非”现象探微   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语和汉语是差别巨大的两种语言。前体现的是西方化,后体现的是东方化。无论在语言层面上还是在思维层面上,英语和汉语都有很多不同之处。而习语是语言和思维的浓缩,是化的典型体现。由于东西方语言化的差异,有些英语习语看似与某些汉语习语含义相同或近似,而实质上却大相径庭。正是这些“似同实异”或“似是而非”的情况给英语习语的汉译增加了困难。只有了解这些“似是而非”之处才能在英汉翻译时避免“失足于陷阱”,避免出笑话,防止出大错。本拟就英语习语汉译时的“似是而非”现象进行初步探讨,以期能为读提供借鉴。  相似文献   

5.
先来考考你请说出下面3个词语的意思amaddoctor答案:发疯的医生×正确答案:医治精神病的医生sweetwater答案:甜水×正确答案:饮用水abadsailor答案:糟糕的水手×正确答案:常晕船的人再来告诉你在英语习语中,有一种和汉语的“文”和“义”完全相同的,这类习语望文便能生义。如:wallshaveears隔墙有耳sitonthefence骑墙strikewhiletheironishot趁热打铁blackandblue青一块,紫一块haveaworldwithsomebody和某人说句话papertiger纸老虎loseone'sface丢面子然而,英语中这类短语毕竟为数不多,绝大多数都是不能望文生义的。请看:pullone'sleg不是“…  相似文献   

6.
英语和中文一样,有很多短语、成语和惯用语,但不是所有的都可以望文生义,需要正确地使用。有些习语的意思不是每个字面意义的总和,而是有“言外之意”的。如果英语用法和中文对比,意义相似者固然不少,但不同之处可能更多。  相似文献   

7.
话“鸟”     
《海外英语》2013,(9):22-22
汉语中有很多与鸟相关的成语.比如“笨鸟先飞”“小鸟依人”。在英语中也有不少相关习语。本期“实用习语”,我们就来话“鸟”。  相似文献   

8.
<正> 英汉两国的语言有着悠久的历史,也都包含了大量的习语。汉语中的习语包括成语、谚语、歇后语、俗语、甚至是粗俗语等等,英语中的习语也包括俗语(colloquialisms)、俚语(slang)、谚语(proverbs)等等,因此,本文的习语指的是广义。 习语来源于劳动人民的社会生活、社会实践。是长期使用中提练出来的短语或短句。是劳动人民智慧的结晶,是语言中的核心和精华。习语大都是短小精悍,干净利落,而且易懂易记,顺口流畅。多数习语采用比喻,因此富于含蓄,可引起丰富联想;常常是深入浅出,画龙点睛,有着“一语道破”,  相似文献   

9.
吕叔湘先生指出:“‘的’字短语应用广泛,情况复杂,很值得探讨.”(吕叔湘《汉语语法分析》)这对我们探求“的”字短语的构成形式、主要特征和一般规律等等,无疑是一个启示和推动.本文仅对“的”字短语作一些浅探.所谓“的”字短语就是由一个词、一个短语加上“的”字而构成的.如:由名词、动词或形容词等各类词构成的有,学校的 行走的鲜红的 怎么的由各类短语(除“的”字短语外)构成的有,老师讲的(主谓短语)浅蓝色的 跑得快的(偏正短语)来打工的(连动短语)帮他发财的(兼语短语)  相似文献   

10.
英语中有些习语的含义与字面意思全无关系,所以不加以记忆,便会产生误解。本文以“器官”词在英国习语中的运用为例说明正确理解习语含义的重要性。通过本文读者会发现“器官”词在英语习语中的运用是多么的广泛而奇妙。 一、眼(eye) 眼睛是心灵的窗户。通过眼睛能够了解人的心理状态。英语中含“眼睛”的习语自然也很丰富。请看这句话:Joker is the apple of his mother's eye.该句中的习语the apple of one's eye如何理解呢?句中的Joker怎么会变成了一个苹果而且就在她母亲的眼里。让人不可思议。Joker并非孙悟空说变则变。这习语必有其深刻的含义。该习语源出《圣经·旧约》。在古代,the apple of one's eye是“瞳孔”的意思。古人认为瞳孔是球形,就把它比做apple(苹果),现在人们则用作比喻,表示“对某人来说,象眼球一样宝贵的东西,不能代替的东西,掌上明珠似的东西”的意义。in one's eye则可以直译为“在某人眼里”也就是“在某人看来”。再看:My mother always keeps an eye out for bargains at the supermarket.此句中的  相似文献   

11.
人名与习语     
习语是在语言的长期发展过程中所形成的固定的短语或短句 ,是语言中的精华。而习语的构成也是千姿百态 ,涉及到天文地理、历史人物等方面。其中 ,一些由人名构成的习语更是妙趣横生 ,让人回味无穷。在汉语中 ,我们也有很多这样的习语。例如 :“说曹操 ,曹操到”、“三个臭皮匠 ,赛个诸葛亮”、“姜太公钓鱼 ,愿者上钩”、“项庄舞剑 ,意在沛公”、“司马昭之心 ,路人皆知”等。对于这些习语 ,我们比较容易理解 ,因为这些习语都源于我国历史上的人或事。在英语中 ,同样也有很多由人名构成的习语 ,对于绝大多数英语学习者来说 ,因语言环境的限…  相似文献   

12.
语言是生活的镜子,习语是语言的精华。由于人的一切活动都离不开人体的参与,因此就产生了许多与人体部位或器官有关的习惯用语,即习语。英语的人体习语十分丰富,所以,要想精通英语就得研究这些习语。主要对英语中常见的人体习语进行分类、释义及探源,旨在帮助初学者正确应用此类习语。  相似文献   

13.
习语是一种广泛流传并具有特定文化含意的固定词组和短语.汉语是高度发展的语言,拥有极其丰富的习语资源.文章分析了汉语习语有别于英语习语的文化因素;提出提高习语汉译英质量的制约因素;最后运用语义翻译和交际翻译两种翻译策略对汉语习语翻译进行了探讨.  相似文献   

14.
英语中短语多如繁星,一般有自由短语(free phrases)和固定短语(sefphrases)之分。自由短语的含义由其组成的各个词的字面意义去体现,如 in themorning,at night 与 at school 等的意思分别是“在早晨(在上午)”、“在夜里和“在学校”;一目了然,不致误解。固定词组又称习语(idioms)与上述短语截然不  相似文献   

15.
“子”脚词语指以“子”字作韵脚的词(狮子/莲子)和短语(藏书万卷可教子/按着葫芦抠子)。在汉语里,词的划分有时会遇到困难。有的“子”脚结构(虎子/父子/母子)是词还是短语,人们的认识可能不一致,但这不会影响我们对“子”脚词语中上声“子”与轻声“子”的区分这个问题的探讨。广义地说,“子”脚词语同时包含了上述难于确定是词还是短语的“子”脚结构。  相似文献   

16.
动词“说”在汉语中是一个极普通、极平凡的字眼。其基本含义也不复杂,即用语言表达思想.但由于它在汉语中使用得特别广泛。构成的短语(词组)也比较多,要在汉译英中确切地把握住它在特定上下文中的准确译法相当不容易。因此,有必要对“说”字在英语中的相应表达方法作以下探讨,以便在汉译英实践中作为参考。一、与“说”字基本对应的英语动词表达法与“说”字基本对应的英语动词有十一个。虽然这些词的词义有差别,但都是英语表达  相似文献   

17.
英语中的名词所有格通常译为汉语中“的”字,因此同学们就认为汉语中“的”字译为英语of所有格,相互对应,不会有错。其实不然。要想正确译出汉语的“的”字,只有真正理解这个“的”字与名词之间的关系,选择正确的介词,才能译出符合英语的表达式。下面这组短语中,都含有“的”字,试试看,你能译对多少。  相似文献   

18.
英语中有大量与狗相关的习语和谚语。与汉语不同的是,英语中的“dog”多包含褒义,不像汉语中的“狗”那样地位低微。1.luckydog(幸运狗):喻指“幸运的人、幸运儿”。2.bigdog(大狗):喻指“要人、大享、保镖”。3.seadog(海狗):喻指“老练的水手”。4.sleepadog-sleep(睡狗觉):喻指“睡睡醒醒地打盹,抽空睡一会儿”。5.dog-earabook(在书上揪个狗耳朵):喻指“折书角”。6.worklikeadog(像狗一样工作):喻指“拼命工作”。7.Loveme,lovemydog.(爱我,也爱我的狗):这句话接近汉语中的“爱屋及乌”。谚语1.Timeismoney,butmoneyisnottime.一寸光…  相似文献   

19.
话“鱼”     
《海外英语》2013,(12):23-23
汉语中有很多与鱼相关的成语,比如“沉鱼落雁”“如鱼得水”。在英语中也有不少相关习语,下面我们就来话“鱼”。  相似文献   

20.
<正> 世界上任何一种语言,都有它的习语。一般说来,历史越悠久的国家,它的习语就越是丰富。习语是人们在各种社会活动中用以表达自己的感受、情感的语言;是在社会实践中创造出来的一些活泼、短小、精悍的词句或短语,经过长期的锤炼,逐渐成为语言中最为生动活泼简明扼要的一部分。英语的习语,也是如此。本文所说的英语习语(Idioms)是指广义的习语,其中包括:谚语(Proverbs), 俗语(Colloquialisms),俚语(Slangs),也包括词组和短语。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号