首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 11 毫秒
1.
语言是交际的工具,各国家、各民族之间要互相了解、互相沟通就需要翻译,翻译又与各国文化、历史、政治、风俗习惯等息息相关。因此,在翻译时要考虑这些因素。  相似文献   

2.
语言是交际的工具。各国家、各民族之间要互相了解、互相沟通就需要翻译,翻译又与各国化、历史、政治、风俗习惯等息息相关。因此,在翻译时要考虑这些因素。  相似文献   

3.
语言和文化有着密切的关系 ,语言既是文化的一部分 ,又是文化的载体。在英汉两种语言中存在着巨大的文化差异 ,从而给翻译带来一定的困难。本文主要从词语、谚语、成语及典故等几方面论述在翻译的过程中应当特别重视由于文化差异而带来的问题 ,并就如何解决这些问题提出相应的方法。  相似文献   

4.
任何语言都植根于特定的文化环境中 ,各自在本民族的独特文化中都有一定的出入。词汇是文化信息的浓缩 ,对某些带有褒贬色彩的单词 ,中西方价值观就有两种不同的看法。无论在英语还是汉语中 ,都各自有特定的表现法 ,它们都已形成固定的搭配 ,在某些词组中 ,词序的变动也是不能容许的 ,因为 ,一变动就不符合惯用法了。另外 ,在汉语中 ,首先出现在句子开头的常常是主语而英语中却有时把状语放在句子的末尾 ,译成汉语时 ,按照汉语习惯把它提前 ,这样处理 ,才更通顺、流畅 ,更符合汉语的表现法  相似文献   

5.
任何语言都植根于特定的文化环境中,各自在本民族的独特文化中都有一定的出入.词汇是文化信息的浓缩,对某些带有褒贬色彩的单词,中西方价值观应有两种不同的看法.无论在英语还是汉语中,都各自有特定的表现法,它们都已形成固定的搭配,在某些词组中,词序的变动也是不能容许的,因为,一变动就不符合惯用手法了.另外, 在汉语中,首先出现在句子开头的常常是主语而英语中却有时把状语放在句子的末尾,译成汉语时,按照汉语习惯把它提前,这样处理,才更通顺、流畅,更符合汉语的表现法.  相似文献   

6.
20世纪80年代,西方翻译研究出现了从"语言翻译"向"文化翻译"的转向,从而进一步扩大了翻译研究的学术视野,并且为中国翻译研究提供了思考和认识问题的新视角。文章分别对西方翻译研究和中国翻译研究从语言翻译向文化翻译的转向进行了评介和分析,并对中西方翻译研究的发展前景进行了探讨。  相似文献   

7.
语言与文化的关系相当密切,进行翻译的同时也是在进行文化交流。因此,翻译中涉及的不仅是语言因素,也有文化因素。其中宗教、历史、习俗以及地域是影响翻译的主要因素。在翻译过程中,译者应该充分考虑这些因素,根据具体情况正确运用"归化"和"异化",充分发挥翻译的语言功能。  相似文献   

8.
由于文化差异,不同国家的人对同一广告有不同的理解,认识。广告文体的目的和主要功能,即诱导和说服顾客接受其产品和服务,这就决定了广告的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位。本文为广告翻译提出了两种有效方法:平行文本法和归纳法,旨在解决广告翻译中的问题。  相似文献   

9.
文化意象问题在文学翻译中是一个不可忽视的问题。翻译中文化意象的错位会导致读者产生错误的印象。本文应用翻译实践中的典型例子,对文化意象的错位进行了研究。  相似文献   

10.
赵朋 《闽江学院学报》2005,26(6):113-116,125
语言与文化息息相关,文化是语言赖以生存的基础。语言的社会性决定了异语交际离不开其特有的文化背景和社会规约。在跨文化翻译过程中,不同语言和文化在交流中相互渗透、相互融合,又相互对立,其积淀会明显地显现出来。本文拟从三个层面探讨在异语文化的翻译中语言和文化因素在交际中所居的重要地位并提出文本诠释的文化翻译观。  相似文献   

11.
习语是经过长期使用而提炼出来的,是语言和文化的重要组成部分。习语与地理环境、传统习俗、宗教信仰、历史典故有关。真实地反映人们的生活。每个国家都有自己的文化,不同的文化产生的习语不同,这就导致了英汉习语在意思上的差异。针对英语和汉语之间的差异,通过比较和对比的方法加以阐述说明并介绍一些翻译方法。提高语言学习者的跨文化交际意识,以便准确地理解与运用来自不同文化背景的习语。  相似文献   

12.
小说离不开人物对话,特别是近年来出版的一些英文小说,人物对话的比例越来越大,而叙述描写语言所占比例越来越小,读者主要是通过“倾听”这些人物说话而进一步理解人物、理解故事。因此,每一位成功的小说家都为其书中的人物设计出体现人物性格特点的语言,通过人物对话,使所塑造的一个个人物形象更为生动鲜活,也使小说更加引人入胜、耐人寻味。然而,令人遗憾的是,近年来国内出版的一些外国小说译本,人物对话的语体特点没有充分体现出来,一些译者对那些看似简单的人物对白缺乏足够的分析研究,译得有些仓促。本文拟通过对一些拥有不同译本的外…  相似文献   

13.
论语言文化与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是交际的工具,是文化信息的载体与容器,而文化差异则是翻译的主要障碍;若忽视了语言文化的对象性与代表性,无论怎样说译者不会获得成功的译文。因此,只有从文化的角度讨论语言与翻译,才能消除其中障碍达到相互沟通的目的。  相似文献   

14.
语言、文化与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是人们进行交流的工具,是文化的载体;文化是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式;翻译是两种文化沟通的桥梁,是人们进行交流的方法之一;文化转换与翻译等值是翻译工作者应当注意的首要问题。  相似文献   

15.
文学翻译是一门艺术,作为一名翻译工作者,既要熟练掌握驾驭母语和译作语言的技巧,又要具备一定的民族文化紊养。用文学语言翻译文学语言,用形象翻译形象,使译文读者和原作读者同样感受到文学作品的艺术感染力和丰富的想象力,同样获得审美上的愉悦和欣赏的共鸣。  相似文献   

16.
翻译是不同民族语际交流的实践活动。随着翻译理论和实践的发展 ,人们逐渐认识到翻译实际是一种跨语言、跨文化的交际活动 ,既包括语言的转换也包括了对不同文化的正确诠释 ,所以语言、文化和翻译是辩证统一的关系  相似文献   

17.
章小玲 《教师》2012,(10):124-124
语言是人类特有的。所谓动物的语言,仅仅是一种刺激反应,无论就其表达能力或复杂性来说,都是没法与人类的语言相比的。  相似文献   

18.
翻译不仅是一项简单的文字转化过程,更是一项跨文化交际活动。由于英汉两种语言产生与发展的文化背景相差很大.译者在两种语言翻译过程中不应该简单着眼于字面对应,而忽视了语言背后的文化因素,导致翻译中出现文化误读。浅析英汉文化中的主要差异。使译者在翻译中具有文化差别意识,避免出现文化误读。  相似文献   

19.
语言冗余理论,作为传播学的重要理论之一,给翻译研究提供了新的视角。它可以用来解决文化缺省这一语言现象给翻译带来的障碍。文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,是翻译需要解决的重要问题。从语言冗余角度探讨文化缺省的翻译原则和翻译策略,可以得出结论,只要通过扩大冗余度的翻译策略,使原文的冗余量与信息量保持动态平衡,就能够保证原文的信息量,从而成功地保证文化缺省的翻译补偿。  相似文献   

20.
翻译的问题永远是文化的问题。其中,汉英文化中形象语言的翻译问题引起了不少学者的兴趣。本文借鉴了部分学者的合理观点,对汉英文化语境中的形象语言的异同进行了比较,并概括地总结出了几种关于汉英文化语境中形象语言的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号