首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
商标作为承栽商品信息的一个重要组成部分,是一种跨文化交际的形式,涉及到语言规律、文化习俗、审美情趣等各方面因素.商标译语的受众对商标译文信息的反应与商标原语受众的反应程度应该基本相同.商标的译名应做到音形义的统一,以吸引消费者的注意,促进产品的销售.  相似文献   

2.
随着经济全球化的深入和商品交流的迅速扩大,商标翻译的重要性越来越受到人们的重视。本文以一些著名商标为例,分析和探讨了商标翻译的方法和原则,期望对商标翻译工作有所裨益。  相似文献   

3.
经济全球化的快速发展给予中国与世界各国商品交流的机会,越来越多的国际知名品牌进驻中国市场。为了更好地促进交流,商标翻译成了其中不可或缺的一部分。本文就英语商标的语言特点、英语商标翻译的原则,以及英语商标翻译的常用方法三个方面进行简单的探讨。  相似文献   

4.
夏琴 《今日科苑》2007,(20):213-214
商标翻译作为一种特殊文体的翻译,"功能对等"翻译理论对其有积极指导意义。译文商标应力求语音、意义、文化意蕴的统一,应具有与源语商标对等的语言功能,以及对等的经济效益功能。  相似文献   

5.
商标对商品的推销有着不可忽视的作用。科学合理的英文商标汉译无疑会使国人乐于接受进口商品,如何才能合理的将商标进行汉译呢?就英文商标汉译的原则和方法进行了阐述。  相似文献   

6.
商标作为一种竞争性符号,其翻译比起其他词语的翻译有更高的要求。在实际翻译过程中,不仅要考虑到忠实原文,还要大胆创新,从文化习惯、商标特点、大众心理、寓意内涵等方面综合思考,翻译出能演绎内涵、传递神韵,同时兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名,使其音意兼顾、形神兼备。  相似文献   

7.
随着经济全球化的进一步深化和国际贸易竞争的日益激烈,越来越多企业的产品和服务走向世界。产品和服务的商标在吸引异国的消费者和激发他们的购买欲望具有十分重要的意义。在商标汉英翻译中,译者应注意中西方的文化差异,使译文适合目的语消费者的文化心理和审美情趣,最终达到产品促销的目的。通过分析中西方动物象征意义差异、颜色涵义差异、数字文化差异和词语内涵意义差异等方面的文化差异,这篇文章提出了商标汉英翻译的一些技巧。  相似文献   

8.
刘扬 《科教文汇》2008,(13):186-187
人们往往把商标同某种事物联系在一起,产生某种联想。因此,翻译商标时,译者要充分发挥自己的联想力,使译文符合目的语受众文化处理,能让目的语受众产生美好的联想,乐于接受。  相似文献   

9.
张洁 《内江科技》2009,30(12):170-170,186
本文从"白象"牌电池的翻译谈起,简单介绍了商标翻译的几种译法。着重论述了商标翻译时译者要考虑消费者的文化联想和文化冲突。  相似文献   

10.
作为企业和消费者之间的沟通桥梁,商标有着重要的功用,并具备其自身的特点。本文在分析其功能及特点的基础上,试图总结商标翻译过程中需要遵循的原则,并介绍一些常用的翻译方法。  相似文献   

11.
杨书霞 《科教文汇》2008,(20):254-255
作为企业和消费者之间的沟通桥梁,商标有着重要的功用,并具备其自身的特点。本文在分析其功能及特点的基础上,试图总结商标翻译过程中需要遵循的原则,并介绍一些常用的翻译方法。  相似文献   

12.
该文主要从阐述分析消费心理学的定义与商标的心理效应入手,重点通过大量实例,论证了从消费心理角度出发,几种常见的商标翻译方法,并总结出以消费者心理为导向的商标翻译原则.  相似文献   

13.
本文从民族心理、语义联想、上口传播、识别记忆、法律保护等方面探讨商标翻译的禁忌。  相似文献   

14.
谢秀卉  刘雪萍 《知识窗》2011,(6X):68-68
本文着重从跨文化交际等角度分析了中英文商标的不同翻译方式,同时特别提醒翻译者注意不同文化之间的语言背景及民情风俗,具有较强的实际意义。  相似文献   

15.
在商品流通中,商标是代表商品的符号。借助商标宣传商品,树立良好企业形象,已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。在商标翻译中,译者应灵活运用翻译美学理论,充分尊重消费者的审美心理和审美意识,体现商标的意境美、文化美、音韵美、情感美和简洁美等美学特征,最大限度地实现商标的商业价值。  相似文献   

16.
周燕杰 《科教文汇》2012,(22):149-150
国际汽车企业进入中国市场获得很大成功,汽车商标的汉译对它们的成功有不可忽视的辅助作用。本文先讨论商标语言的特点,商标翻译的目的与原则,再具体讨论汽车商标汉译所采取的各种策略。希望此探讨对中国企业走向国际市场,塑造自己的知名品牌有一定的启示。  相似文献   

17.
刘园  童幼平 《科技广场》2008,(2):242-243
商标是企业产品与品牌全球化的重要"脸面"。随着国际化进程不断深入,商标也需要进行国际化形象包装。商标和广告语的翻译是企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁。本文通过对广告中出现的商标词本身特点的分析,以中文商标英译为例进行论述,从文化的角度,采用等效翻译的原则,探讨了商标词的翻译文化与方法;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,求得译名与原商标词在营销功能上的等效。  相似文献   

18.
浦妮 《科教文汇》2009,(26):233-234
随着全球经济的迅速发展,商品流通不断走向国际化,商标翻译也就成为一个具有现实意义的热点问题。商标命名者形武上传递着商品信息,实则传递文化信息。本文从文化角度着手,阐述了文化与商标翻译的关系,通过分析一些典型的商标翻译的例子,揭示了文化因素在商标汉语翻译中的重要作用和地位。  相似文献   

19.
商标翻译对我国进出口贸易起着十分重要的作用。而长期以来商标翻译实践中出现了诸多问题,其中译者创造性的缺失是重要原因。从译者创造性这一方面入手,分析了在商标翻译中译者创造性缺失的原因以及其带来的问题,提出了补偿策略,进而达到弥补传统商标翻译的缺陷,提高商标翻译质量的目的。  相似文献   

20.
马东  李敏  曹钦琦 《科教文汇》2013,(14):97-97,102
本文以宁波家居展为例,通过对翻译方法的分类分析,完成对商标汉英翻译中的文化因素的探讨。本文指出,商标翻译应当尊重文化差异,基于文化内涵,在充分考虑文化因素的基础上做恰当的翻译,使得商标更吻合当地文化,更具企业的文化特色,更好地面对全球化竞争。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号