首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
国际商务双语教学是使用外语进行的国际商务专业教学,它涉及的不仅仅是语言教学,更重要的是用外语去讲授外国文化和国际商务专业.国际商务双语教学过程中主要涉及三个环节:点拨语言迷津、涉猎文化万象和精传专业知识.翻译作为文化沟通的桥梁在国际商务双语教学的三个环节中起着重要的作用.  相似文献   

2.
本文根据应用型本科的定位目标及我校与国外的院校的签订合作关系.主要讨论了目前我校采取双语教学的意义及在教学中存在的问题,并进行了理论分析和实践的探索.指明了我们在实施中应该考虑的问题及采用双语教学的优缺点。  相似文献   

3.
目前在我国英语专业本科翻译教学中,仍然存在对翻译理论重要性认识不足的问题,表现为翻译理论教学的内容相对单一、翻译课程设置不尽合理、翻译课堂教学缺乏理论以范本为中心、翻译测试以文本为中心,缺乏翻译理论测试等.文章提出了结合"任务型"立体化荚语翻译教学的实践,促进英语专业本科翻译教学的全面良性发展,以及在本科翻译教学中进行改革.  相似文献   

4.
肖萌 《文教资料》2008,(20):93-94
翻译理论在翻译教学中起着至关重要的作用.从事翻译教学的教师只有掌握了系统化的翻译理论知识,才能更好地服务于教学,培养出高质量的翻译人才.在翻译教学中如何用翻译理论指导教学实践,培养学生的翻译能力,是每一位外语教育工作者经常思考的问题.本文旨在对翻译理论重新认识的基础上,试图阐明其在翻译教学中的地位、作用和意义.  相似文献   

5.
在世界翻译活动繁荣的今天,中国无论在翻译理论的发展还是在翻译教学中,都没有给纯翻译理论以应有的重要地位.纯翻译理论优于特色翻译理论与应用翻译理论.从翻译理论与翻译实践的发展来看,翻译教学过程中应大力开展纯翻译理论教学.  相似文献   

6.
内蒙古广播电视大学蒙汉双语开放教学虽然与传统蒙汉双语高等教学有区别,但从民族教育的文化内涵建设上来说是一致的。传统蒙汉双语高等教学以课堂为主阵地,蒙汉双语开放教学则以运用现代信息技术的网络教育平台为主阵地。双语开放教学在空间和时间上有着传统课堂教学无法替代的自由度,教学资源具有直观生动、信息量大等优点。但传统双语课堂教学有着网络平台无法替代的直面互动、情感交流及现场身教的优势。  相似文献   

7.
关于本科翻译教学的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学最重要的目标之一,是帮助学生对于翻译的原则形成健全的意识,并自觉地将其运用于自己的翻译实践。这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健全的理论作为基础。社会符号学的翻译理论从跨语言—文化传通的角度来看待翻译,并阐明了其本质。它对于语言经验事实,尤其是翻译操作与研究领域内的经验事实,有着比较全面的概括力和解释力,同时也有着一个好的理论构架所应有的清晰性与简约性。因此,笔者认为应用社会符号学理论作为翻译研究和翻译教学中的核心理论是比较合适的。  相似文献   

8.
陶李春 《海外英语》2012,(15):146-147
翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识。双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质。教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为"真正意义上的文化人"。  相似文献   

9.
翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识.双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质.教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为“真正意义上的文化人”.  相似文献   

10.
高校专业课双语教学在近十年来得到迅速发展,双语教学模式一直在个案中探索.翻译与双语教学之间的关联性一直存在争议,尤其体现在母语的应用与双语教学效果之间的关系方面.提出了基于翻译的双语教学模式,以研究性教学带动课堂教学,强调外语文本和母语文本在教学过程中的同等重要性,初步建立了双语教学的课程体系.在个案分析的基础上进行综合化和理论化拓展,认为在高校双语教学中,教师在授课之前的专业翻译和将翻译成果运用于教学工作,对于提高教师的专业水平和双语教学活动实效性具有双重的作用.  相似文献   

11.
运用迁移理论研究“双语教学”要关注迁移理论的最新发展,注意对各家学说的整合,并且还应注意母语和第二语言迁移发生的多层次性。运用迁移理论指导双语教学的一个重要任务是:促进正迁移在双语教学环境中的积极影响而消除负迁移的消极影响。当然,迁移理论在双语教学中还有一定的局限性,要重视学生在双语学习环境中对自身的主动建构。  相似文献   

12.
翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,既包括对某个翻译文本的具体评价,也涉及到翻译过程与其它相关翻译现象的总体评析,是连接翻译理论与翻译实践的纽带。翻译批评对于培养学生的理论水平、技能素养、以及分析与鉴赏能力均有着重要的意义。  相似文献   

13.
英汉对比分析与翻译教学   总被引:4,自引:0,他引:4  
对比语言学对于翻译有着重要的理论意义 ,因此 ,在翻译教学中有必要进行英汉对比分析。文章从翻译教学的角度 ,对英汉民族的思维方式和英汉两种语言结构进行了对比分析 ,揭示了这两种语言的基本特征和差异 ,旨在指导学生掌握翻译技巧 ,在英汉翻译中克服干扰 ,进而提高翻译水平  相似文献   

14.
我国翻译教学的问题集中表现为"翻译理论无用论"或者"翻译无理论"。在翻译教学实践中,教师比较重视培养学生的动手能力,注重技法的传授,虽然取得了一定效果,但也凸显了"翻译无理论"的问题。应用功能对等理论、"三要素论"、"异化"与"归化"原则进行翻译教学,是解决"翻译无理论"问题的关键,也是培养具有扎实理论功底翻译人才的重要保障。  相似文献   

15.
本文是探讨翻译方法问题的文章。先从理论上提出建立英汉修辞比较研究的必要性以及比较研究的方法、种类等。通过对比,得出进行修辞对比研究有益于翻译实践。  相似文献   

16.
双语词典中隐喻的翻译在很大程度上影响双语词典的质量。不同时期的双语词典中隐喻的翻译大不相同。关联理论认为,双语词典中隐喻翻译的实质是双语词典交际系统的明示—推理过程。因此,编纂者要吸取前期编纂的经验,使双语词典中隐喻的翻译更具合理推理、简洁概括的特点,达到更好的语境效果,从而使词典交际取得成功。  相似文献   

17.
我国高校双语教学理论研究与问题分析   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文在对我国高校双语教学的理论研究分析的基础上,结合我们进行的初步调查,分析、概括了影响我国高校双语教学走向成功的八个方面的核心问题.  相似文献   

18.
分属两种不同语系的汉语和英语无疑存在着很大的差别,但却有很多的类似之处.通过对这两种语言的异中有同、同中有异的对比研究,不仅有助于学习者对有关语言现象的深入理解,而且有助于教师的翻译教学实践,进而提高学生对有关语言现象的认识和两种语言的互译能力.  相似文献   

19.
笔者在长期的双语翻译教学实践中,考察了母语在翻译教学中的作用,尝试了英汉对比教学方法,结果表明:英汉对比教学法可有效地加强双语翻译教学效果,有利于高职院校学生翻译能力的提高。  相似文献   

20.
理论有机化学的双语教学实践与探索   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章阐述了开展双语教学的原因,旨在提高大家对双语教学必要性的认识。通过总结以往教学活动,阐述双语教学的实践及经验,力求为以后的双语教学活动提供更好的指导。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号