共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
3.
4.
5.
《编辑之友》1986,(2)
望文生义是我们在编辑工作中常遇到的知识失误,也是最易于为编辑疏忽的问题。这里掇拾前车二鉴,谨供参考。高中语文第四册《甲申三百年祭》中的“首鼠两端”一词,水利出版社出版的《高中语文课本词语集释》注为:“指老鼠出洞时,探头探脑,进退无据,瞻前顾后,疑虑不决的样子。”其实,这只是据“鼠”字的字面意义,而作出的附会解释。“首鼠两端”一词,前人多有训释。清人王念孙《读书杂志余编上》云:“首鼠,亦即首尾之意。首尾两端,即公人所云进退无据也。”刘大白在他的《辞通序》上也认为“首鼠”和“首施”两词可通,都是踌躇的迭韵转变字。可见,“首鼠两端”亦作“首施两端”,即“首尾两端”,是进退无据,瞻前顾后,迟疑不决的意思。将“首鼠”的“鼠”释为“老鼠”,显然是望文生义。其根本原因是误拆了双音联绵词。清人王国维在《古文字中联绵字之研究》中云:“联绵字合二字而戏一语,其实犹一字也。”王念孙在《读书杂志》中又云:“凡连语之字,皆上下同义,不可分训。”因此,“首鼠”一词是不能拆开来讲的。 相似文献
6.
8.
10.
11.
不久前,上海市友好代表团去日本访向。在从东京机场去旅馆的路上,两位日本记者同我们的代表坐在一辆车上,一路上边看边谈。有一个景象引起了我们一位代表的注意:不少人家的房门口都竖着一根旗杆,挂着一串各色的“鲤鱼”。他便问日本记者,这是什么标记?他们说:从四月五日到五月五日,是男孩节,凡不满十岁男孩的家庭都要挂“鲤鱼”,红色代表母亲,蓝色代表父亲,小黑鲤代表儿子,这同中国“鲤鱼跳龙门”、“望子成龙”的意思差不多了。第二天日方报纸上刊登的消息中,不仅写上了他们交谈挂“鲤鱼”的材料,还评论说:“这反映了中国代表对日本风俗的关注”,用了“这是什么?”作副题,十分醒目。使我们这位代表很有感触,没想到我们出于好奇的提问,成了他们的好材料。 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
《国际新闻界》1989,(3)
6月1日至30日,应日本东京上智大学邀请,赴日讲学访问。在短短的一个月里,走马看花,体会不深,但所见所闻,感受很多。这里随笔散记,谨作汇报。机场巧遇记者抢新闻上午10点从北京起飞,下午3点多钟到达成田机场。第一次访问日本,人地生疏,我只好随着乘客人流,向机场海关涌去。无巧不成书,正当我们在通道行进时,突然被警察挡住了,他们布置了临时警戒线,让旅客绕道通过。当旅客询问原故时,警察连忙解释:“对不起,实在对不起,宇野外务大臣从巴黎回国,记者在前面进行采访。”这是偶发事件,乘客似乎并不关心,他们很快离开机场,可是,对于这个与新闻结缘的我来说,对此却很好奇。我希望借此机会,亲眼看看日本记者是怎样抢政治新闻,怎样“围 相似文献