首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
金瑜 《文教资料》2011,(18):45-46
语言是文化的组成部分,也是文化的载体。本文旨在通过汉英颜色词“红”与“red”的文化内涵的比较.探讨不同文化背景下语言的使用差异.以及这种差异对翻译策略选择的影响。  相似文献   

2.
付建文 《考试周刊》2014,(18):17-17
语言是文化的一部分,是文化的主要载体。词语是语言中最积极、最活跃的一部分。词语中显现出语言对文化的承载作用。色彩与人类生活息息相关,色彩不仅有其物理属性,而且含有丰富的文化内涵和延伸意义。表示颜色的词语由于中西文化的差异,其所蕴涵的意义有很多相同和相异之处。本文主要探讨了颜色词的分类及基本颜色词"黑"、"白"的文化内涵及其翻译策略。  相似文献   

3.
文章探讨了有关颜色词在中英文化中的不同内涵,对比分析它们的结构特点,词义演变、语法功能和修辞作用等,认为颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的民族心理、社会属性和时代风尚。同时,对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性。  相似文献   

4.
红颜色词除表示具体实际的色彩外,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,还会由于英汉国家的不同文化而具有不同含义。因此,英语学习者们在翻译时应考虑这类词语的深层含义,尽可能地减少误译。本文研究了大量实例,深入地分析了红颜色词背后的文化内涵,并详细地讲解了如何翻译这类颜色词。  相似文献   

5.
英汉颜色词的文化内涵及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章探讨了有关颜色词在中英文化中的不同内涵 ,对比分析它们的结构特点 ,词义演变、语法功能和修辞作用等 ,认为颜色词在很大程度上反映了不同民族 ,不同时代人们的民族心理、社会属性和时代风尚。同时 ,对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例 ,总结了译法 ,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性  相似文献   

6.
李彦霞 《英语辅导》2008,(5):112-114
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。本文通过对英汉基本色彩词的文化内涵比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。  相似文献   

7.
汉英“红”、“白”颜色词象征意义分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
颜色的物理属性对各民族都是一样的,但不同语言对颜色的反应。特别是赋予的象征意义却不尽相同。“红”、“白”两种颜色分别是汉英两种文化各自的崇尚色。它们的象征意义有同有异。通过分析“红”、“白”颜色词象征意义的异同,探究出隐藏在颜色词背后的文化内涵,有助于更好地了解颜色词汇。  相似文献   

8.
谭芬 《华章》2007,(2):122
由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,中英颜色词在情绪表达,相似词语翻译等方面存在着很大差异,本文通过比较颜色词在英语中和汉语中的习惯用法,从词汇的联想意义角度,对英汉两种语言中的颜色词进行了比较.这些颜色词不同的联想意义映照了文化的差异.对它们的研究有利于跨文化交际及英汉互译.  相似文献   

9.
许雁萍 《考试周刊》2009,(18):212-213
汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。颜色词的运用使语言丰富多彩,颜色词的正确翻译更能方便人们对于不同的寓意的理解,在两种不同文化背景上架起一座理解的桥梁。但某些颜色的词语有时有表现出各民族独特的“个性”,所以使用这些词汇时,应特别了解源语所依赖的文化背景,参照源语所承载的文化内涵,才能达到正确使用的目的。  相似文献   

10.
在不同的文化背景、社会习俗、民族风情、宗教信仰等因素的影响下,颜色包含着不同的文化内涵。相同颜色词的语用意义在英汉两种不同的语言中可以是对等的、有语用冲突的或者属于文化空白的。因此,对颜色词的正确翻译应该在考虑到中西文化的异同的前提下,尽量异中求同。  相似文献   

11.
本文将重点研究基本颜色词"红色"的翻译。作为一个强烈的颜色,红色经常应用于文学作品。因此,对"红色"的正确理解,对大量重要的文学作品的翻译来说就显得尤为重要。  相似文献   

12.
网络非主流文化是以网络为媒介,80、90后青少年在网络交流与传播过程等交互沟通中形成的文化。它是社会要求和期待之外的文化,主要分为三个层面:外表层、中介层和心理价值层。  相似文献   

13.
格调说有着深厚的中国古代化意蕴,其表现主要有三:1.诗乐同源的传统化意识。诗乐本同源,因此,人们常利用这两种姊妹艺术的血缘关系,探讨共同的艺术规律,互相借鉴,要求诗歌具有音乐性。2.汉宋调和学术特质。清代汉学日兴,与宋学分庭抗礼。展开门户之争。然二皆宗孔孟、终又彼此妥协、调和。沈德潜受其影响,诗论既继承汉儒衣钵,又受到宋明理学浸润。3.趋雅归正的审美趣尚。满清统治以编修图书笼络士人,又倡导雅正,所以学领域普遍形成了趋雅归正的美学风尚。沈德潜的格调说从三方面体现了这一美学要求;首先是诗人的雅正,要求诗人有学问有修养,其次是表现手法的雅正,表达方式要委婉平和;再次是诗歌体格声调的雅正,各种艺术形式因素要处理得均衡、和谐,体现中正和平之旨。  相似文献   

14.
中西文化差异对翻译有着重要的影响,国与国之间的交流是跨文化的交流,只有了解中西文化背景,才能真正理解其语言内涵,将其语言信息原汁原味传达给人们。  相似文献   

15.
汉语文化负载词是最能够直接反映我国民族文化的语言。汉语文化负载词的准确翻译有助于我们国家对外传播汉文化,有助于促进世界各国人民的友好交流。本文从翻译的五个特征,即社会性、文化性、符号转换性、创造性以及历史性入手,结合"去桎梏、重组句、建空间"三个原则来分析翻译特性对汉语文化负载词的英译的影响,以使我国汉文化的博大精深在世界上得以广泛传播。  相似文献   

16.
不同的民族有着不同的思维方式,一个民族的思维方式体现了该民族文化传统长期积淀的结果。思维方式的特点决定了语言表达方式的特点,因此英汉两种语言的不同之处在一定程度上反映出了中西思维方式的差异,而这种思维方式的差异,对英汉翻译活动也造成了巨大的影响。翻译不仅仅是语言的转换,更是思维方式的转换。  相似文献   

17.
随着美国华裔文学地位的不断提升,越来越多的人开始对其进行翻译,而且也取得了一定成绩,但是整体上说美国华裔文学翻译处于初级阶段,还存在不少问题,其中翻译中对文化因素考察不足就是一个突出问题。本文拟从文化角度,以几个知名美国华裔作家的作品为剖析文本,对其翻译进行简要分析。  相似文献   

18.
翻译是一项历史悠久的跨文化交际活动,因此它的转换必然是一个受多种因素影响的动态过程,使得其意义也具有不确定性。本文以翻译的特性为视角,即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,采用去字梏,重组句和建空间的多个案例,探讨了汉语文化负载词英译过程中意义再生的方法原则,从而实现翻译最佳效果。  相似文献   

19.
隐喻在英语文化中无处不在,但由于中西文化差异,隐喻给翻译带来了诸多困难,本文详细阐述了中西文化差异下隐喻的汉译方法,了解中西文化中隐喻中的差异,对更好地了解西方文化具有重要的意义。  相似文献   

20.
文化代表着我们国家的身份和民族形象。它对政治与经济,能够产生更为持久的吸引力和影响力。文化的传播靠语言,英语作为世界语言自然担负起传播我国千年文明,实现我国世界化道路,提升综合国力,重塑国际形象的重任。英汉互译,可丰富我国的本土文化,也可使我国文化精髓传播至全世界,对中国软文化的重塑和增加吸引力影响深远。英译汉更多时候担负着吸收外国文明,认识世界与看清自身的作用;而汉译英则意味着,向世界展现我国民族内涵,传播华夏文明,它也是吸引更多世界友人主动认识中国、了解中国文化、信仰的内在动力。本文旨在通过指出互译面临的问题,分析互译中的不对等,提出思考,探讨解决方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号