首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
安丘市实验小学在进行应用题教学专题研究中深刻地认识到,应用题实际上是数学概念、公式、法则以及几何知识、代数知识、统计知识等在实际生活、生产中的应用。而数学概念、公式、法则以及几何、代数、统计等数学知识,都是从实际生活、生产中抽象、概括出来的。数学教学实际是经历了两次“翻译”过程,即把生活问题“译成”数学问题,再把数学问题“译成”生活问题。前一次“翻译”是概括数学知识,后一次“翻译”是将数学知识运用于生活实际。这两次“翻译”是紧密联系,互为因果的。应用题教学属于数学知识的具体运用。如果在整个数学教…  相似文献   

2.
文言虚词“虽”主要有两种用法:一是表示轻微转折的连词,翻译为“虽然”;二是表示让步的连词,翻译为“即使”。学生对这两种用法不易分清。如何区分呢?  相似文献   

3.
在人类漫长的语言实践中,语言的特质在不断地被借鉴、运用和提炼中成为一种生动、活泼的表达方式。各种语言所特有的独特构词能力、特定语序、特色的遣词造句方法以及特殊的语言形式,使翻译这一语际交流的心理活动变得复杂起来,使“在尊重‘他语言’的前提下再现作者原意”的玉律难以达到。就文学翻译而言,在追求翻译艺术手段的前提下做到完全传达其意、其形、其味,传达出原文的意境更非易事。在翻译教学中,我们常常会发现学生对原文意境的解读不够深刻,译品缺乏艺术性,显得枯燥晦涩,体现不出原作的或“气贯长虹”或“余音绕梁”的气势。本文拟通过对文学作品翻译实践例案的分析,来探讨翻译在语言教学中促进语言对比、增强学生译艺意识等作用。  相似文献   

4.
翻译是一门实践性非常强的课程,除了课上的练习、讨论和课外作业,主要是读书、学修养,最终提高学生的翻译水平。老师只能起“解惑”之功,学生才是这门课程的真正主角。写读书报告和翻译练习。目的是加强学生的语言修养和文  相似文献   

5.
翻译的标准是“忠实”、“通顺”,为了达到这一标准,在翻译过程中就必须掌握一定的方法,增词法就是众多翻译方法中非常有效的一种。所谓“增词”,就是在翻译中添加必要的词,使译文的意思明白无误。但不能离开原文随意增加词语,它是有一定规律可循的,基本上可以在词汇、语法、逻辑、修辞和谚语等几方面得到体现。  相似文献   

6.
整体观照下翻译教学生态环境建设   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学生态环境的建设是生态翻译理论指导之下生态翻译教学模式构建的重要环节,它应当是整体观照下的翻译教学过程中各个教学要件之间的有机链接,使得各个教学与翻译要件形成适合学生这一主要生命体生存的“翻译教学生态环境”。  相似文献   

7.
作为生物体内一个极为重要的物质代谢过程,“蛋白质合成”是上海市“二期课改”高中生命科学课程标准中规定的一个重要的教学内容。由于“蛋白质合成”这一物质代谢过程涉及DNA的转录、翻译、遗传密码、反密码子和中心法则等相对复杂而抽象的概念和原理,所以,对教师来讲,通过简单的教学语言和工具很难将这一发生在细胞内的复杂而抽象的物质转变过程表达清楚;对于学生来讲,因为他们没有这方面知识的基础,所以要在课堂40min有限的时间内较为清晰地理解和掌握“从DNA到蛋白质”这一复杂的物质转变更是一个巨大的挑战。  相似文献   

8.
对《过秦论》中“践华为城,因河为池”这一句话中的“践”字,课文是这样注释的:“践,踏。”教师用书则把这句话翻译为:“踏上华山修城墙,借用黄河做护城河。”课本和教师教学用书的这一解释和翻译值得探讨。  相似文献   

9.
文章就传统翻译教学的局限性提出了。劝能。翻译教学模式,这一模式以德国学者的功能翻译理论为基础,摆脱了传统“对等”翻译理论的束缚,将翻译纳入跨文化交际的范畴.以谊模式为导向的翻译教学要求教师在教学过程中注重培养学生跨文化交际的能力.在翻译的过程中注重译文功能以及目标读者的接受能力,而非单纯的原文文本.  相似文献   

10.
翻译是把一种语言所表达的信息传达出来的过程,其标准是“忠实”、“通顺”。为了达到这一标准,在翻译过程中就必须掌握一定的方法,增词法就是众多翻译方法中非常有效的一种。它是有一定规律可循的,基本上可以在词汇、语法、逻辑、修辞和谚语等几方面得到体现。  相似文献   

11.
在我国翻译界所有关于翻译标准的论述当中,影响最大的当推清代严复的“信达雅”。而林语堂、傅雷、钱钟书等翻译工作者在“信达雅”这一标准的基础之上,对翻译理论又有所创新。从一种新的高度对“信达雅”作了进一步的深化。由此可见,严复的翻译思想和理论,其生命力的强大和影响的深远。  相似文献   

12.
从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文着重探讨了教学翻译和翻译教学在教法、内容、目标取向等方面的差异以及语义知觉和语言习得之间的关系,指出这两种教学之间存在某种应接关系。教学翻译是翻译教学的初级阶段。在这一阶段里教师借助翻译传授第二语言知识。文章提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养,否则,学生译者难免因缺乏“语觉”而无法消除翻译盲点。  相似文献   

13.
在学习文言文的过程中,课文的翻译直接关系到学生对内容的理解,因此,字斟名酌的翻译是文言文教学不可忽视的一个重要环节。笔者在组织学生讨论《工之侨献琴》一文中“使国工视之”和“乐官传视”的”视”的翻译时,从这个字的翻译上发现这则寓言有几个问题值得商讨。  相似文献   

14.
文化适应性与翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
“文化适应性”是文化翻译的一个重要概念,是衡量译文质量的标准之一。在翻译教学中,文化适应性的理念应作为学生翻译价值观的重要组成部分进行培养和强化。  相似文献   

15.
贡,求也     
2007年武汉市高三年级4月调考的文言文,是苏辙的《武昌九曲亭记》,其中有一道翻译题。是翻译“憔其无愧于中,无责于外,而姑寓焉”一句。命题人所给的答案,是把“责”字解释为“指责”。我在网上搜寻对这句话中“责”字的解释,或者解释为“指责”,或者解释为“责备”。  相似文献   

16.
沈黎近 《考试周刊》2013,(76):24-24
《初中语文新课程标准》要求:“浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。”从这一要求中不难看出,新课标对于刚接触文言文的初中生要求并不高:只要求阅读“浅易文言文”,“理解基本内容”。“理解基本内容”只要求“借助注释和工具书”阅读理解,这就要求教师教给学生翻译古文的方法,帮助学生理解“浅易文言文”的“基本内容”。在初中文言文教学中,我侧重教给学生翻译文言文的方法,从而使学生迈好文言文学习的第一步。  相似文献   

17.
翻译教学存在的问题及发展策略   总被引:4,自引:0,他引:4  
李人侠 《教书育人》2002,(16):15-16
一、翻译教学存在在问题目前关于翻译教学争论的问题很多,持有不同的翻译教学观点往往会有完全不同的翻译教学体系和培养模式。其中的关键问题是翻译教学理论与翻译教学实践的相结合,翻译素质和翻译技能的培养。我们的翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在许多问题。1.把翻译教学等同于外语教学许多学校常常以语言教学的模式来讲授翻译教学。教师把大量时间和精力用在纠正语法,纠正惯用法等方面。翻译课仿佛外语课一般,其目的似乎是检查学生在外语学习上的进步或后退。我们的教材上经常有这样的练习“把下列句子译成英语”,这其实…  相似文献   

18.
学生在分析课文和翻译造句方面往往遇到很大的困难,特别在翻译造句时,不知从何着手。主要的困难就是句子的词序安排,有时只按照汉语的词序硬译,不符合英语的说法。例如:“他昨天在教室里努力学习英语”这一句,有些同学就译为He yesterday in theclassroom hard studied English”. 为了使学生能做好翻译造句,提高写作水平,我在英语教学中就抓住一个主要环节——词序教学。  相似文献   

19.
翻译是一门“杂学”。这门“集大成”的学问即包罗万象,又是一种艺术创造活动,也是国际交流的重要形式。要做好翻译工作,既要通晓语言和翻译标准,又要因地制宜,灵活运用。  相似文献   

20.
在“教”与“学”的双边活动中,要充分发挥教师的主导作用和学生的主体意识,其中教师的“导”是关键性问题。因为,教学不仅需要教师付出辛苦,而且要求教师以极大的热情去探索、去创作,同时还要冷静的去分析、去修正。在这一系列要求中,教师的“导”就占据着重要的地位。 目前,职业教育中文言文教学同其它中学的授课方法一样,大多采用翻译全文或串讲的教法,这已成为文言文教学中的固定模式。经多年的实践证明,这两种方法不能充分发挥教师的“主导”作用和学生的“主体”作用,而且起到了“主教”的作用。 为了改变以往的模式,我在…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号