首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文章从评析一首名诗的汉译引出对翻译本质的讨论,认为翻译是一种跨语言跨文化的认知接力。并在此基础上对“信”、“达”、“雅”作出新的阐释,提出以“信”、“达”、“明”取代“信”、“达”、“雅”作为翻译标准;此外,文章也试图廓清如何把握“异化”和“归化”度的问题。  相似文献   

2.
正确把握翻译标准 灵活运用翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译标准需要我们从多方面深刻理解 ,正确把握。为达到高标准 ,艺术地“传真”原文的文化与风格 ,翻译时应采用“异化”、“归化”或者“异化”“归化”结合的手段。  相似文献   

3.
大师谈翻译     
总体评价:翻译原作大体而言质量较高,能够忠实于原文,较为准确地传达原文的意思。但文学作品的翻译要求高,译者不仅要译“意”,还应当移“神”。后者最为困难,因为所谓的“神”往往“深藏不露”,寓于“字里行间”,容易被忽略。所以,多见只译“意”而不移“神”者,译文“忠实”但“生硬”,  相似文献   

4.
陈红 《中学文科》2008,(8):42-42
中考文言文阅读,一定会考翻译。翻译文言文要做到“信、达、雅”。“信”是忠实原文;“达”是行文流畅;“雅”是措辞典雅。在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。在具体翻译时,应从“留”“换”“补”“删”“调”“贯”六个方面进行。“留”,凡指朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动。“换”,将单音节词换成现代汉语双音节词,  相似文献   

5.
翻译擂台     
外编点评:这是篇很优秀的译文,将歌词转变成了诗歌的形式,不错!不过有些词使用得不太合适。“pupil”看上去让人联想到诊所,应该换成“eyes”,“contours”也不太合适,让人难以理解所要传达的意思,用“form”会更好,在英语中真的没有“Skeleton hard to paint”这样的表达,可以改成“painting you,but I cannot reach inside”,这样既没有按字面意思译,又保留了原意。  相似文献   

6.
翻译擂台     
近两年来,有不少中国大学生在刚毕业后接受“零工资”。这原已非新鲜事,不过,当这种趋势渐渐成为社会、企业、学校及大学生本身开始默认的“某种无奈现实”时,也就同时折射出中国当下社会的一些怪异现象。其实。“零工资”不只违法,还隐含许多社会问题。“零工资”从根本上就违背了“劳动有所得”的原则。这不付成本的劳动力可能会被无良的黑心雇主利用,甚至滥用。“零工资”带来的消极性,会加剧大学生贬值,造成更恶性的竞争,并扰乱就业市场,也会对社会经济造成伤害。  相似文献   

7.
什么是翻译的标准呢?是“忠实通顺”还是“形似神似”?是“忠实流畅”还是“准确流畅?”是“信达化”还是“信达切”?是“达意传神文采”还是“正确通顺易懂”?如此多的翻译标准,该采用那一个呢?笔者认为,还是采用严复当年提出的“信达雅”为好,因为以上所说的标准,都没有超出“信达雅”的范围,“忠实”、“达意”、“谁确”都是一样的意思,是“信”的变相说法而已。“通顺”、“流畅”的意思也就是“达”的意思,“文彩”、“切”、“化”,也只不过是“雅”的另一种说法。所以,把“信达雅”作为我们今天翻译的标准,仍然挂非…  相似文献   

8.
移植与翻译:翻译中的大小文化   总被引:2,自引:0,他引:2  
黄信 《宜宾学院学报》2010,10(1):107-110
在翻译过程中,译者不能将文本孤立于文化之外,而应从“跨文化”的角度对其进行诠释。“文化”有“大文化”与“小文化”之分,前者以移植为佳,后者以翻译为妙,目的是保存文化的多元性和实现成功的跨文化交际。  相似文献   

9.
翻译杂谈     
(一)文凭、文件、推荐书英文中的“文凭”字眼最多。最常用的一字为certificate,通常,初等及中等学校毕业的学生,成绩及格颁予certificate,中文称certificate为“文凭”,有时也叫“证书”。可是英文certificate一字应用范围极广,举凡一切证明的文件都叫certificate,如常用的M.C.(medical certificate)或health certificate,中文叫“医生证明书”或“健康证明书”,绝不叫“医生文凭”。至于marriage certificate,  相似文献   

10.
谈文学翻译     
文学作品是作家殚精竭力,取自身心而奉献给社会的“精神产儿”。与肉体产儿不同的是,它经作家“十月怀胎,一朝分娩”之后,便由社会公众来“监护”和“培育”,其最终是“夭折”还是“成器”,并不太迁就那“可怜天下父母心”的拳拳之爱。一部文学作品的命运,既取决于包容各种情趣的文化群体中是否有人欣赏或钟爱,还要不断经受历史风雨的淘洗与时间天平的衡量。如果它走出国界,涉足异域,置身在文化传统、价值观念截然不同  相似文献   

11.
“取法于课内,巩固积累于课外”应视为文言文翻译复习备考的基本原则。这里介绍文言文翻译中常用到的“留”“换”“补”“调”“放”五个基本的、有效的技巧。  相似文献   

12.
大师谈翻译     
《海外英语》2013,(11):53-53
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译的原则是“信”“达”“雅”,但是若能基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以说是翻译的一种更高的要求和境界。毕业论文、日常练习、求职简历,翻译无处不在。现在很多同学往往只是简单地借助网络上的翻译工具,英译或者汉译出来的语句,简直可以说是惨不忍睹。  相似文献   

13.
大师谈翻译     
《海外英语》2013,(3):63-63
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译的原则是“信”“达”“雅”.但是若能基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以说是翻译的一种更高的要求和境界。毕业论文、日常练习、求职简历,翻译无处不在。现在很多同学往往只是简单地借助网络上的翻译工具,英译或者汉译出来的语句,简直可以说是惨不忍睹。  相似文献   

14.
大师谈翻译     
《海外英语》2012,(12):58-58
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译的原则是“信”“达”“雅”,但是若能基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以说是翻译的一种更高的要求和境界。毕业论文、日常练习、求职简历,翻译无处不在。现在很多同学往往只是简单地借助网络上的翻译工具,英译或者汉译出来的语句,简直可以说是惨不忍睹。  相似文献   

15.
功能派翻译理论是一种应用性较强的翻译理论。以功能派翻译理论为指导,为了实现更好地社会效应和经济效益,广告翻译可以采用“捕获文化差异一跨越文化障碍一实现文化转换”的‘‘三步法”模式,采用“直译”、“文化妥协”、“文化补偿”、“文化替换”等文化转换策略。  相似文献   

16.
大师谈翻译     
《海外英语》2012,(10):57-57
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译的原则是“信”“达”“雅”,但是若能基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以说是翻译的一种更高的要求和境界。毕业论文、日常练习、求职简历,翻译无处不在。现在很多同学往往只是简单地借助网络上的翻译工具,英译或者汉译出来的语句,简直可以说是惨不忍睹。  相似文献   

17.
传统的翻译忠实观已经无法解释诸多的翻译现象,遭到众多学者们的质疑.翻译的“伦理转向”是翻译研究发展的必然趋势,能够对翻译忠实观作出合理的阐释.它认为译文忠实的对象具有多样性,不仅仅局限于忠实于原文;翻译中的“忠实”与“不忠实”具有矛盾性和相对性,他们在一定的条件下是可以相互转化的;此外,“忠实”与“不忠实”都具有一定的伦理理据.  相似文献   

18.
冯巧娥 《文教资料》2007,(2):190-191
翻译作为一门综合性、跨门类的学科,与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。本文通过揭示“信、达、雅”“,神”与“形”“,神似”与“形似”和“化境”这三方面美学内涵,探讨了美学对中国翻译的特殊意义和影响。  相似文献   

19.
列举了古今中外若干具有代表意义的翻译标准,分析了同异,出于种种原因,不赞同以“等值”,“信”,“忠实”作为翻译标准。提出翻译的价值由社会需要体现,而翻译的优劣由社会实践加以检验。  相似文献   

20.
(一)“空室”是“空房子”吗? 《订鬼》中有“独卧空室之中”一句,课本没有注释,教参译为:“单独睡在空房子里。”“空室”译为“空房子”是不合实际的。凡住人的房子,里面必定有多少东西,绝非空无一物。“空室”应译为“大房子”  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号