首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英文电影片名翻译方法初探   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场。如何给英文电影冠以一个精彩贴切的中文片名,就成了吸引观众视线,取得票房利润的先决所在。本文在对大量译例进行深入分析的基础上探讨了英文电影片名翻译常用的五种方法,即音译、直译、意译、编译和扩译。  相似文献   

2.
韩占东 《海外英语》2014,(15):115-116
电影是一种老少皆益,人们喜闻乐见,大众化的娱乐形式,同时又是国与国之间文化交流的纽带。英文电影在传播英美文化的过程中起到了不可小视的重要作用。目前国内关于翻译理论与实践的文章可谓汗牛充栋,而有关影视片名翻译的文章实不多见,该文试从大量例证中总结、探讨当前英文电影片名译名的现状与翻译策略。  相似文献   

3.
在翻译学领域,研究者提出不少翻译的原则,对翻译实践提供了有效的指导。然而,针对英文电影片名汉译的原则却不多,导致片名翻译不统一局面的出现。以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:开门见山原则、音意结合原则、一见钟情原则、内容等价原则、文化体现原则、审美体现原则和票房效应原则,以期对英文电影作品片名的汉译起到一定的指导作用。  相似文献   

4.
秦婷婷 《考试周刊》2009,(1):198-199
随着时代的发展和文化的交流,英文电影日益受到人们的欢迎,片名的翻译也愈加受到人们的重视。本文通过对英文电影片名的分析.总结了英文电影片名翻译的特点:信息传递性、文化特殊性、艺术审美性。并通过对当前英文电影片名翻译实践的研究,举例分析了英文电影片名翻译的标准和常用的方法。  相似文献   

5.
随大量英文影片的引进,电影作为一种重要的跨文化交际形式,其片名翻译也备受关注。本文在现有港台及大陆英文片名翻译的基础上,结合实例,就英文电影片名翻译宗旨及翻译方法进行探讨。  相似文献   

6.
浅谈英文电影片名分析及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名是对一部电影核心思想的很关键的影射,它的语言与其他的种种都有着极大的不同,以它的独特,再加上其中包含着多元化的民族文化,使其意义更加鲜明。就算是只有英汉两种语言,也会因为其各种各样的习惯以及中国文化与英国和美国的文化差异也是会附上不一样的意思,就像对一本书名字的翻译,电影片名字也会表现出不同文化的碰撞。同时,电影片名的翻译从不同的角度来考虑的话,它不仅仅是语言层面的,也是文化层面上的。本文首先浅析了英文电影片名的特点,然后阐述了英文电影片名的翻译原则,最后总结了英文电影片名翻译时的方法策略。  相似文献   

7.
电影作品片名是了解一部电影内容的关键所在,而外国电影作品的片名只有翻译过来才能让大多数观众了解。因此,翻译过来的片名就具有了航标灯的作用。目前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,有些混乱。在荚文电影的片名翻译方面,要通过加强交流、疏通信息交换渠道、取长补短等方式。打破这种三足鼎立的局面。  相似文献   

8.
商兰 《考试周刊》2011,(50):34-35
英文电影片名的翻译是影片翻译的重要组成部分,本文阐述了翻译目的论如何应用于翻译英文电影片名当中。译者的翻译目的决定翻译的方法和手段。在翻译目的论的导向下,翻译英文电影片名应力求准确反映出电影内容,体现译名的艺术性,以及考虑中西方文化差异等原则,贴切地翻译出电影译名。  相似文献   

9.
刘娟 《佳木斯教育学院学报》2011,(2):310+315-310,315
电影作为文化交流的一种方式,越来越受到观众的青睐。电影要更好地吸引观众,激发观看的欲望,除了精彩的影片内容外,更重要的是电影片名。本文以合作原则为指导,来分析多部英文电影片名及其翻译,从而证实了合作原则在英文电影片名翻译中的指导作用。  相似文献   

10.
梁雯 《考试周刊》2009,(1):199-201
电影片名翻译.作为电影翻译的一个必要组成部分,是一项重要而富有创造性的工作。但是英语电影片名翻译的地位和价值未受到足够重视,因此造成了很多误译。本文通过分析电影片名的特点,探讨了英文电影片名翻译的三个原则并分析了英文电影片名翻译的技巧和方法.最后得出结论:必须在融合文化和遵循翻译原则的基础上.结合片名翻译的基本技巧以获得成功译名。  相似文献   

11.
李洁 《考试周刊》2009,(31):40-40
电影片名是一部电影的浓缩和灵魂,是一部电影引起观众的兴趣、成功打开市场、取得良好票房成绩的关键。本文分析了英文电影片名翻译的一些主要方法和策略,并以部分英文电影片名的翻译为例子.总结出应运用多种翻译方法相结合.从而收到与原片对等的艺术效果。  相似文献   

12.
近三十年来我国英文电影片名英汉翻译研究可以概括为三方面内容:凝练电影片名翻译应遵循的基本原则,建构电影片名翻译的理论框架,以及探索电影片名翻译的具体方法。关注译名与原名的信息对等传递,保持原名文化与译名文化的恰当平衡,做好通译,关注译名对观众的感召力,这些都是英文电影片名翻译研究的未来发展趋势。  相似文献   

13.
林福庆 《考试周刊》2013,(21):24-25
电影是一门文化与商业兼备的艺术,因此在影片名翻译的过程中需要考虑各个方面的因素。目的论突破了传统翻译理论,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,而是一种有目的的行为活动,还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论,并为影视翻译实践开辟了一个新视角。  相似文献   

14.
赵夏阳 《考试周刊》2014,(62):28-29
如今电影市场的竞争愈加激烈,一部英文电影要在异国土地上取得成功,实现其文化或商业价值,电影片名的翻译必须引起重视。由于中外语言习惯和文化背景的差异,好的片名翻译不能只是简单的字面翻译,而要综合考虑影片的内容、隐含的文化思想、风格特色等。本文从功能论视角出发,通过对比中英电影片名的特点,探讨英文电影片名翻译的原则和策略。  相似文献   

15.
英文电影片名的翻译直接影响到观众对电影本身的好奇程度和接受程度,更影响到电影的前期宣传效果和后期票房收入,因此,对英文电影片名恰如其分、深入精髓地翻译十分重要。本文就英文电影片名的翻译艺术进行分析,以期为相关工作提供有价值的参考。  相似文献   

16.
电影是文化传播的重要媒介,电影片名所起到的画龙点睛的作用不可小觑。本文以归化异化理论为基础,结合英文电影片名汉译的实例进行分析,探讨归化异化翻译相互补充、相互融合的辩证关系。  相似文献   

17.
本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的三个原则,即经济效益原则、信息原则、审美原则,并概括了片名翻译的三个方法,即直译法、音译法、意译法。  相似文献   

18.
李廉  戴瑜 《文教资料》2009,(27):53-55
电影作为一种重要的文化传媒方式,在国际文化交流中的作用越来越受到关注.好的电影片名不仅为影片锦上添花,而且对电影的推广和促进文化交流起到积极作用.文章分析了电影片名翻译现状,研究了电影片名的交际目的和功能,在此基础上对电影分类,阐述了英语电影片名汉译的主要策略,提出了翻译电影片名时要以功能翻译的思想--"功能对等"和"目的论"为指导.遵循"信息原则"、"文化原则"、"美学原则"和"商业原则",并要考虑到文化差异.在运用直译、音译、意译等翻译技巧处理电影片名的汉译工作时,译者应有目的地考虑到上述原则和因素,争取达到各要素的和谐统一,达到"功能对等"的效果.  相似文献   

19.
电影片名翻译是一项特殊的文本翻译,它具有区别于普通文本翻译的特殊性,因此英文电影片名翻译应当遵循信息价值、审美价值、文化价值和商业价值四条原则,并且在这些原则的指导下灵活选择翻译方法.  相似文献   

20.
作为跨文化交易的一部分,电影片名的翻译有着自身的特点,它不仅是文字的简单对应,而且是不同文化之间意象的重构、修润与转换行为。好的片名翻译不仅要传递原片名的语言信息,而且要正确地传递其足够的文化信息和文化意象并处理好文化差异。本文从归化和异化的角度举例说明了二者在英文电影片名翻译中的应用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号