首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
数字口译能力习得性难,加上课堂缺乏系统教学安排和理论指导,使得大多数口译初学者闻数色变。而数字往往又是经贸,商务,科技口译的重点。能否做好数字口译,本身也是挑战。而本文将基于这一挑战对数字口译展开探讨。  相似文献   

2.
中英两种语言在数字表达方式上存在巨大差异,因此数字口译是本科生初学口译阶段的一大难点,本文总结了在口译教学中本科生在数字口译方面存在的问题,指出可以运用相应的训练策略提高学生数字口译能力。  相似文献   

3.
袁俊 《现代企业教育》2009,(18):191-192
数字翻译是口译中的一大难关。数字之所以难译,其中一个主要原因在于英汉对于四位数以上的数字有不同的段位概念和分段方法,从而使同一组阿拉伯数字在英语和汉语中有不同的表达方式。要做好数字口译,我们必须在日常生活中,经常不问断地进行英汉数字互译练习;熟悉中英数字表达的基本转换;掌握做数字笔记的技巧。此外,还需熟悉较大数字的简便表达法、小数的读法及数字相关的常用表达法。  相似文献   

4.
由于中英文数字的计量方法存在差异,数字口译给翻译人员带来了许多困扰,在中英文口译活动当中也是最容易出现错误的部分。能否以最快的速度准确进行数字口译,将直接影响口译工作能否顺利。因此,对于英语口语中数字口译的方法和技巧加以分析,希望能为翻译人员提供一些借鉴和参考,顺利完成口译工作。  相似文献   

5.
口译,一项特殊的语言处理行为。坊间对口译员有"民间的外交家"之称。口译一度神秘。口译笔记,似乎一直都颇具争议。巴黎和会时期,欧洲译坛曾视译员借助笔记为实力不济。而如今中国的各大对外场合,小至商务谈判,大至记者招待会,现场口译总会依靠口译笔记辅助记忆。近几年,许多国内学者纷纷在不同的外语类核心期刊(尤其是《中国翻译》)发文,试图从不同角度来探讨口译笔记。2006年以来,市面上便出现了口译笔记教学的专业书籍,可见口译笔记正逐渐引起重视。本文试图从国内三大主流口译笔记入手,也谈谈口译笔记,望能抛砖引玉。  相似文献   

6.
因中英数字表达方式的差异,数字口译对学习者来说一直是个难点.本文根据教学实践和学生反馈,结合对部分口译员的问卷调查,分析总结了数字口译的特点与方法,提出数字口译应首先强化数级差异训练,以提高数字口译质量.  相似文献   

7.
吴思思 《英语广场》2016,(12):23-24
口译中数字的处理是译员的重要能力,涉及听力分析、口译笔记和短时记忆的整合管理。本文通过对法国高级口译专家吉尔的认知负荷管理说分析数字口译的应对和突破策略,寻求更好和更便捷的数字口译练习法。  相似文献   

8.
李树娟 《考试周刊》2011,(47):95-96
文章从两个角度探讨了商务英语口译中的数字翻译。一是通过分析汉英数字表达体系的不同来解释如何更准、更快地翻译数字。其次是通过分析数字翻译的模糊性来探讨数字翻译中的精确、准确与模糊是统一存在的。  相似文献   

9.
杨婧 《海外英语》2012,(9):194-196
数字口译被各界广泛的认为是口译的一个拦路虎。根据丹尼尔·吉尔的认知负荷模型(EffortModel),在听和分析、短期记忆以及译语生成的动态分配工作模式中,口译中数字困难具体表现在三个方面:一是信息量较大,二是可预测性较低,三是中文和英文数字表达方式存在差异。目前比较流行的数字口译方法包括:数字符号法、图表法、国际惯例法以及点三杠四法。  相似文献   

10.
数字口译是口译工作者所遇到的一个翻译重点和难点。本篇论文将结合笔者的口笔译实践经历,从中英文在数字表达法上的差异、主要类型数字翻译方式的归纳以及数字口译的解决办法这三个方面,论述数字口译的相关问题。论文首先介绍了中英文在数字位数和度量单位上表达方式的不同。紧接着,对整数、倍数、百分比和分数等主要类型数字的翻译方式进行了一个简要的归纳。最后,分析了如何应对口译中的数字问题,应当不断总结归纳适合自己的方法和技巧,合理运用笔记。  相似文献   

11.
口译中的数字使译员产生压力。数字的准确快速传译是口译中的一项基本技能。目前,国内外研究者对于口译中英汉数字互译提出了不同的口译方法,而对于数字口译中的笔记方法也有不同阐述。经过认真分析一些主要的方法,可以总结和提取出适合不同类型译员和不同情况下使用的方法。使用恰当的数字口译笔记方法,加上译员平时大量针对性的训练,有助于译员成功的完成相关任务。  相似文献   

12.
大数字的英汉互译是口译界的一大难题,也是口译教学的重点。本文以新闻媒体、会议口译等真实材料中的常见大数字为例,强调针对不同类型的英汉大数字,快速口译的英汉转换技巧也不同。  相似文献   

13.
在即席翻译过程中必须做记录.如果利用某些记号"提醒"一下,议员便可毫不费力地将全篇讲话完整地译出来.做记录的重要意义也就在于此.译者不是记他所听到的,而是记他将要表达的内容.即席翻译中需要记忆的还有:标题、数字、专有名词等.  相似文献   

14.
周东华 《考试周刊》2012,(62):105+96-105,96
口译记录对大脑短时记忆有很好的辅助和提示作用,其重要性主要体现在它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。  相似文献   

15.
文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。文章以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用“交际口译”、“语义口译”或“对等口译”(交际口译与语义口译的结合)方法能帮助译员更好地完成文化负载词的汉英口译。  相似文献   

16.
文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。文章以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用"交际口译"、"语义口译"或"对等口译"(交际口译与语义口译的结合)方法能帮助译员更好地完成文化负载词的汉英口译。  相似文献   

17.
王平 《海外英语》2014,(7):94-95
数字口译一直以来是口译学习和教学环节中的难点和重点,该文以新疆少数民族民考民英语专业学生为例,探讨了针对数字口译训练不同阶段可尝试采用的教学方法,以期填补数字口译教学中以少数民族学生为例的空白。  相似文献   

18.
随着中国与世界各国之间合作交流增多,市场对于口译人员的需求也大量增加,也使得口译技巧的教与学成为人们关注的焦点。如何进行口译教学,提高口译技能,为中国口译市场提供专业化的人才,满足不同领域的需求和需要,是本文研究的主旨所在。  相似文献   

19.
随着中国与世界各国之间合作交流增多,市场对于口译人员的需求也大量增加,也使得口译技巧的教与学成为人们关注的焦点。如何进行口译教学,提高口译技能,为中国口译市场提供专业化的人才,满足不同领域的需求和需要,是本文研究的主旨所在。  相似文献   

20.
孙杨杨 《文教资料》2013,(10):44-46
本文围绕社区口译这一主题,从研究背景出发,探讨了其特点及其与会议口译之差别,再结合外国的社区口译研究,分析了我国社区口译面临的现状及问题,并针对其问题及研究挑战进行了深入探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号