首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
针对现代汉语节奏音韵方面的双音优势,英译汉时可采用"二字表达、叠字表达及四字表达等方式;针对汉语词汇的具体化特征,翻译时要尽量将英语句子里抽象名词做相应处理来"化虚为实";针对汉语句式结构呈竹式特征,翻译时要"化整为零"等。  相似文献   

2.
王冬莉 《考试周刊》2012,(32):84-85
在翻译日语被动句时,我们往往倾向于译出一个"被"字。可事实上,"被"字并不是唯一的表达方式。如题目中的「昨夜、子供に泣かれてよく眠れなかった。」这句话,由"泣かれて"这个动词的被动形式就可判断出这是一个被动句。但翻译为"昨晚,一整晚被小孩子哭,没睡好"的话,明显不符合中文的表达习惯。本文通过对日语被动句中哪些需要翻译为中文主动句和中文不含"被"字的句子中哪些要翻译为日语被动句这个角度,来具体论证在进行被动句的日汉互译时需要注意的几个问题。  相似文献   

3.
被动句在英语里是一种常见的语法现象,而在汉语的使用却受到限制。本文对英汉被动句进行对比研究,认为在英语中结构被动句远远多于意义被动句,而在汉语中却恰恰相反,因此在翻译中要进行适当的转换。  相似文献   

4.
何仁毅 《新高考》2011,(3):48-49
近期"被就业"、"被捐款"、"被幸福"、"被统计"等"被"字构成的词汇迅速窜红,成了流行语。或许中国人还没说好英语,却已利用英语的被动语态改变了汉语的构成。但英语中的被动语态怎一个"被"字了得?近年来对被动语态的考查是高考的热点之一,通常以考查其与动词各种时态相结合的题型为主,并且体现在上下文语境当中。因此,复习被动语态时,掌握各类时态的被动形式是前提,根据  相似文献   

5.
英语被动句是英译汉中常用的句式。初学翻译者在翻译这种句式时往往有一种趋势,就是过多地使用一些不必要的“被”字,使译文显得生硬、刻板,不符合汉语习惯。这里介绍了几种常用的翻译法,以帮助翻译初学者克服翻译中容易出现的“洋”化现象。  相似文献   

6.
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都简单译成带有"被"字的汉语句子.如何用汉语顺利表达英语被动句是英语学习者面临的一大难题.文章对英语和汉语被动句的表达形式进行比较,探讨英语被动句的汉语表达的三种规律,从而根据其表达规律总结出用汉语表达英语被动句的若干形式.  相似文献   

7.
英语被动语态的翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语被动语态的翻译是英语学习者经常遇到的问题。由于语言习惯的不同,英语被动语态使用非常频繁,呈现出多种表现方式,也是英语学习者在翻译中经常遇到的难题。要解决好这个难题,除了要掌握一些习惯译法外,还要掌握一定的技巧。  相似文献   

8.
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此,在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都译成带有“被”字的汉语句子。  相似文献   

9.
英语被动句的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此,在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都译成带有“被”字的汉语句子。  相似文献   

10.
严复所提倡的信、达、雅三字标准在翻译界影响很大,不仅被用来翻译文言文,也是外语翻译中的准则。英语散文的翻译,最难的不是语言的翻译,而是如何传递原文所给人的感觉和神韵。也就是其中的"雅",雅是指译文要优美自然,使译文生动、形象、完美地表达原文的写作风格。如何达到"雅"是个值得探索的话题。  相似文献   

11.
翻译意味着忠实地将源语的信息传递至目标语中,以便达到功能对等和信息交流的目的。从"中学"等词语的英译来看,确实存在着被误译的现象。这种误译主要体现在对主要英语国家文化缺乏了解和望文生义而导致翻译信息不对等。要避免这类翻译错误就要搞清楚英语译文词语在英语里确切的含义,并同时搞清楚这些词语在主要英语国家的实际使用情况,采用"借用"的翻译方法进行翻译,以确保译文与原文的功能和语义真正对等或对应。  相似文献   

12.
量词是汉语中的一个独立的词类,而在英语中却是从属于名词的。汉语中发达的量词是写作和交流必不可少的,而与之相对应的却是许多量词不能实现字对字的翻译。霍克斯翻译的《红楼梦》长期以来被认为是归化的译本,非常具有"英语味",因此,考察霍克斯的《红楼梦》译本中对于汉语量词,尤其是具有一定修辞含义的量词的翻译手法,对我们的翻译教学、实践以及英语习得都具有一定的指导意义。  相似文献   

13.
被动语态在英汉句子的表现形式是非常不同的,从语法体系上看,英语的被动语态句式属于动词的语态范畴,而汉语的被动句则是属于汉语中的特殊句式表现形式。在英汉翻译时,英汉语被动语态之间的翻译要具体问题具体分析,根据实际情况而选择最佳的翻译方法,以此来提高翻译的质量。  相似文献   

14.
英语名词在翻译时是否含被动意味一直为译者所感到困惑。本文在此作出简要分析,重点是对所供材料的语义环境作了阐述,作者建议判断名词的主被动意味着要根据其逻辑内涵并区分是施运还是受事行为。  相似文献   

15.
康春晓 《考试周刊》2007,(31):56-58
在英语和汉语的语法中均有表达被动意义的形式。本文着重论述英语和汉语在被动义的表达形式上的异同,并指出在翻译和对外汉语教学等过程中要充分考虑二者的不同,达到积极的效果。  相似文献   

16.
翻译的标准是“信达雅”,译文既要忠实于原文,又要通顺流畅,给人以美感。然而,要使译文真正达到翻译的标准,却不是一件易事。被动语态的翻译就是一个比较大的课题,因为英语中被动语态的使用十分广泛,尤其是在科技文体中的应用更为普遍。因此,被动语态的翻译需要我们认真推敲。为提高翻译质量,本文列举几种常见被动语态的翻译方法。  相似文献   

17.
汉语和英语中被动句的生成都是选择受事做话题的结果,由于受事前移诱发了相应的句法操作。英语中,为了避免违反扩充的格位过滤器,动词发生形态变化失去赋格能力;汉语中,为了避免改变句子的语义,通过添加"被"字来阻断主语位置上的名词和动词直接发生语义联系。  相似文献   

18.
本文以语用为视角,探讨了英语定语从句翻译的语用策略和方法。通过分析论证《名利场》及其中译本的诸多实例,文章认为,英语定语从句翻译是一种动态翻译,翻译时在理清其信息性质和结构-语义关系的基础上,要打破英语定语从句"定语"的框框,译出定语从句的语用特征和语用功能。  相似文献   

19.
著名翻译家严复说过,翻译三难:曰信、曰达、曰雅。其实,单是一个"信",要落实好亦殊为不易。笔者以为,高考文言翻译考查的着眼点也大多集中于此。而影响"信"的几大要素,归纳起来,多为一字三词四句式。其实,考生做翻译题丢分,并不是整句都不懂,而往往是句中的某些关键字词弄不明白,由此导致整句理解错误。一字三词四句式.就是理解句子的关节点.也常常是文言翻译题的得分点。所谓一字,是指通假字;三词是指多义词、古今异义词、活用词;四句式是指高考大纲明示的判断句、被动句、宾语前置句和省略句。落实好了这些,也就踩中了得分点。下面  相似文献   

20.
汉语的四字词组是汉语词汇的一大特色,但在翻译成英语时,由于语言和文化差异的原因使四字词组的翻译成为一大难点。文章总结了四字词组的几种翻译方法:一、把四字词组节译成英语的一个单词;二、将四字词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语等;三、借用英语中的同义词语将四字词组意译成符合上下文的译文;四、综合整合法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号